Chinese Poetry (VII): Tang poetry

This entry is part 12 of 35 in the series Chinese Art Song

Peace and prosperity

After over three centuries of turmoil, China was reunified by Emperor Wen of the Sui Dynasty in 581 AD. His administration oversaw numerous social and economic reforms, the construction of the Grand Canal and the establishment of imperial service examination.[1] Unfortunately, plagued by infighting, the dynasty lasted only for thirty-seven years, too brief to have real impact on cultural development.[2] Nonetheless, it ushered in one of the high points of Chinese history—the Tang Dynasty (618 – 907 AD), during which political unification stimulated societal stability, economic growth, and territorial expansion. Peace and prosperity brought forth cultural progress.

A network of trade roads connecting China with Central Asia, Middle East, and Europe, known as the Silk Road, was instrumental in facilitating the economic and cultural advancements. These roads were initially developed during the reign of Emperor Wu of the Western Han Dynasty in the late second century BC. As the imperial power declined later in the Eastern Han, the roads were closed to prevent invasions from the nomadic tribes. Centuries later, the network reopened and expanded in the Tang Dynasty, with its western end reaching Constantinople and beyond.[3]

Along with exotic commodities, travelers and explorers brought in new musical instruments, dances, religions, and ideas. In an environment often described as the second Pax Sinica, cosmopolitan attitudes contributed to artistic exuberance and philosophic sophistication. Rich productions of high-quality works contributed to the golden age of Chinese arts and literature.

Popularization

Poetry writing was a required skill for candidates of the imperial service exams during the Tang Dynasty. Scholars who wished to pursue careers in civil services and politics had to be proficient in versification.[4] No longer an elitist art form, poetry became an integral part of literacy for the commoners, and, gradually, a part of social life. Quan Tangshi (Complete Tang Poetry) 全唐詩, compiled in 1705 by the commissioned of the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty, included over forty-eight thousand and nine hundred works by more than twenty-two hundred poets.[5] Although the authenticity and the authorship of some works remain debatable, the collection attests the popularity of poetic writing in the Tang Dynasty.

Around 1763, retired official and scholar Sun Zhu 孫洙, with the help of his wife Xu Lanying 徐蘭英, compiled and edited three hundred and eleven Tang poems. In his introduction, Sun communicated his desire to create a collection which would be suitable for the education of young readers. Three Hundred Tang Poems have since made popular some of the best works of the period. Among the most celebrated poets were: Wan Wei 王維, Li Bai 李白 and Du Fǔ 杜甫, all of the High Tang (c. 712-756).[6]

Forms and style

Intended to cover all varieties of poetry, Sun Zhu organized his anthology by formal and stylistic characters:

33 Five-character gushi (ancient verses) and 7 yuèfǔ
28 Seven-character gushi and 14 yuèfǔ
80 Five-character lühsi (eight-line regulated verses)
50 Seven-character lüshi and 1 yuèfǔ
29 Five-character jueju (four-line regulated verses) and 8 yuèfǔ
51 Seven-character jueju and 9 yuèfǔ[7]

This layout reflected prosodic evolution during the Tang Dynasty.

The term “ancient verses” referred to poems in the style of Han and Jian’an poetry: no set number of verses, no restrictions on pairing and tonal structures, and loose in rhyming. Five-character verses were first developed in the Eastern Han Dynasty, while seven-character verses could be traced back to Cao Wei of Jian’an Era.[8] Yuèfǔ poems also attested to traditions of previous centuries. Suitability for singing separate them from the other poems.

Regulated verses were new style poems of the Tang Dynasty, appropriately named jintishi 近體詩— “modern styled poems” at the time.[9] The majority of regulated verses could be divided into two groups: lüshi—eight-line verses, and jueju—four-line verses. Although verses in jueju did not have to be paired, those in lüshi were grouped into four couplets. In addition to these short verses, there were long-form poems called “pailü,” made up of series of couplets. All regulated verses had strict rules in rhyming and tonal organizations. These rules were based on the phonological characters of Middle Chinese, prescribed in Qieyun 切韻, a rhyme dictionary of the Sui Dynasty[10]

There four tones in Middle Chinese: level (平 píng), rising (上 shǎng), departing (去 ) and entering (入 ). The three non-level tones are designated as oblique (仄 ) tones. Poetic verses were constructed with fixed tone patterns alternating between level and oblique tones. Verses in each couplet would have opposite tone patterns.[11]

Chinese, like all other languages, continued to change throughout its long history. Regional variants further complicated its evolution. Lu Fayan 陸法言 in Qieyun using the fanqie method associated words by their initial and final sounds. The book not only solidified literary pronunciations of each character but also set foundation for a precise rhyming system.

Legacy

The legacy of Tang poetry went far beyond the tremendous collection of literary works, the richness of their subjects, and the eloquence of their content. The maturing of versification during the Tang Dynasty had great impact on poetic developments of the following centuries. Regulated tonal patterns and rhyme schemes heightened musicality in Chinese verses. Increasingly, poetry became integrated with music and theatrical arts.


[1] Imperial_examination/Wiki
[2] Sui_dynasty/Wiki
[3] The name “Silk Road,” coined by German geographer Ferdinand von Richthofen in 1877, is misleading on several fronts. Instead of a single corridor linking two sides of the world, there was an intricate network consisted of three main sections, each with three branches. Although silk was among the commodities, a great variety of goods were traded intercontinentally.
Commercial trade between China and the outside could be traced back to the bronze age. In 139 BC, Emperor Wu of the Han Dynasty dispatched Zhang Qian 張騫 as an envoy, traveling westwards, to search for commodities and to establish connections. During his thirteen-year journey, Zhang reached several regions in Transoxiana (today’s Central Asia). In addition to reporting the locations and civilizations of various countries and territories, Zhang also brought back new animals and agricultural goods. Silk_Road/Wiki; Zhang_Qian/Wiki
[4] In his “Concise Guide to Three Hundred Tang Poems” 唐詩三百首指導大概, twentieth-century poet Zhu Ziqing 朱自清 remarked that, during the Tang Dynasty, candidates of the civil service examination often had their poetic compositions evaluated by high level officials prior to the exams. High praises would indicate positive outcome.
Prosodic composition was eliminated from the examination in the Song Dynasty but reinstated in the Qing Dynasty. As a result, there was a renewed interest in poetry in the late eighteenth century.
[5] Quan_Tangshi/Wiki
[6] Three_Hundred_Tang_Poems/Wiki, 唐詩三百首/zh.Wikisource/Wiki
[7] Some later editions grouped all the yuèfǔ into a separate chapter.
[8] Gushi_(poetry)/Wiki
[9] Regulated_verse/Wiki
[10] Qieyun 切韻, Lu Fayan 陸法言 in 601. Qieyun/Wiki
[11] The four tones in Middle Chinese are not compatible with ones in Mandarin Chinese.The “entering” or “checked” tone which ends with a glottal stop only exists in a few regional dialects today. While most characters with tones 1 and 2 in Mandarin are found in the “level” tone groups in the rhyme dictionaries, and tone 3 and 4, in the “oblique,” there are many exceptions. Four_tones_Middle_Chinese/Wiki, Checked_tone/Wiki

Peach Blossom Spring

—During Taiyuan Era of the Jin Dynasty, there was a man from Wuling prefecture, fishing for a living. One day, rolling along the stream, he lost track of the distance. Suddenly, there were peach trees lining up the banks. For hundreds of steps, there were no other kinds of trees. Fragrant herbs fresh and beautiful, falling petals scattered around. The fisherman, quite astonished, traveled further, hoping to find the end of the forest.
At the source of the spring, the forest ended. There was a hill with a small opening where, seemingly, lights were coming through. . .

Tao Yuanming, the great poet of the Eastern Jin, wrote a poem entitled “Peach Blossom Spring,” accompanied by a prose anecdotal narration:[1]


A fisherman, by accident, found a beautiful peach forest. Hidden behind the forest was an isolated village where, for centuries, folks lived joyfully without the disturbance from the outside world. They had no knowledge of the changes of regimes. The cycles of seasons marked their calendar. They were courteous to the visitor and were curious to hear his stories.
After a few days, as the fishermen prepared to leave, the elders said to him, “What we have here is not worth mentioning to others.” The fisherman left traces along his way out, located his boat, and returned home. His attempts to trace back to the village all failed. An elite, learning the incidence, wished to follow up, yet died before having a chance.


Peach Blossom Spring had since become a symbol of a Utopian world. Some enthusiasts searched for possible locations that inspired Tao. Did he actually need a realistic model for his creation?

Tao Yuanming was born in the late Eastern Jin (c. 365). In his thirties, Tao entered governmental services. Unfortunately, instead of fulfilling his goals of supporting the courts and providing public services, he ended up working under shadowy figure with rebellious ambitions. His poems of this period often reflected his struggles. After several attempts, serving in various capacities, he retreated from public life and return to his hometown. Natural scenery and rustic life became the frequent subjects of his mature works.

The “Peach Blossom Spring” was written in 421, one year after Liu Yu overthrew the Jin court and established Liu Song. Tao used the imaginary village to reflect his ideal. Interestingly, the fisherman did not stay there permanently. Were there things in his old world that he could not let go? Did he intend to bring others into this fantasy land?

亂世 luan shì is a common expression in Chinese, describing a turbulent time. 亂 means “disorderly.” 世 is a complicated word that can be applied to time, as “generation,” “period,” “century;“ and “dynasty,” or applied to space, as the “world.” Anyone who has lived in the States through 2020 should have no problem relating to this expression.

Two days after the election, I was in Midtown Manhattan. All the storefronts, including those of Macy’s flagship store, were boarded up. The message “Give, Love, Believe” in Macy’s iconic red and white was jarring to the eyes as well as to the minds.

Give, Love, Believe

I do not dream of colorful spring blossoms or fragrant herbs. I do not need to be living in a fantasy land. Instead, I hope to give more and to love more. I believe that, one day, familiarity will be the norm again. Would this day come soon?


[1]晉太元中,武陵人捕魚爲業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。 林盡水源,便得一山,山有小口,髣髴若有光。便捨船,從口入。初極狹,纔通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,鷄犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。 見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺鷄作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絶境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一爲具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:「不足爲外人道也。」 既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,説如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷,不復得路。 南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。
notes_on_the_peach_blossom_spring/www.theworldofchinese.com