Chinese Poetry (I): Classic of Poetry 詩經

This entry is part 6 of 35 in the series Chinese Art Song

Shi”- “ci” 詩詞 are the two Chinese words for literary works in verse forms. In general, the former refers to verses of fixed lengths while the latter refers to verses to be sung. Throughout Chinese history, music and poetry are inseparable.

Shijing 詩經or Classic of Poetry is the earliest anthology of Chinese poetry. The existing collection consists of three hundred and five anonymous poems and six additional titles without texts. According to various historical sources, rulers of the Zhou Dynasty dispatched agents throughout the country to sample folk songs as means of understanding regional customs and public sentiments. The compilation spanned from the West Zhou to the middle of the Spring and Autumn Period, roughly from eleventh centuries to sixth century BC.[1]

Interpreters of Shijing used six words to characterize the poems— fēng 風, 雅, sòng 頌, 賦, 比, xing 興. The first three words refer the nature of the contents:

fēng—airs or folk styles—folk songs:
Depicting life styles and cultural traditions of various regions.
—proper or elegant—court music, further divided into:
“Greater yǎ,” worship hymns, acclamatory odes, and political satires;
“Minor yǎ¸” festive music and prayers.
sòng—ritualistic rimes:
Often performed with ceremonial dances.

The others are three writing approaches:

—narrative and descriptive.
bǐ—comparative, direct comparisons between different subjects.
xing—derivative, associating tangible things with intangible ideas.

The structures of these poems are simple. The lengths of verses vary from two- to eight-syllables, with four-syllable verses being the norm. Repetitions of words and phrases are quintessential features of these ancient poems. Verses are often paired. Longer poems are divided into parallel stanzas.

Confucius, credited for editing the anthology, said: “To wrap up three hundred poems in one statement: ‘no malicious thoughts.’”[2] He also called up his students: “Young fellows, ‘Why don’t you study poetry?’ Poetry can stimulate one’s thoughts; can make one more observant; can build camaraderie; can be a means of catharsis. In the narrow confines, they teach one how to take care of one’s parents; in a broader sense, they guide one how to serve the leaders. One learns many names of birds, animals, herbs and plants.”

He praised “Guan-ju,” the opening verse of the collection, as “joyous without being excessive, melancholy without being sad”:[3]

關關雎鳩、在河之洲,
guan-guan,” calling a pair of ospreys, in the marsh by the river.
窈窕淑女、君子好逑。
Graceful and virtuous young lady, fine match for the gentleman.

參差荇菜、左右流之,
Undulating Nymphoides, gathering them from the left and from the right.
窈窕淑女、寤寐求之;
Graceful and virtuous young lady, he longs for her night and day. [4]

求之不得、寤寐思服,
Pursuing in vain, he thinks of her night and day.
悠哉悠哉、輾轉反側。
Anguishing, anguishing, he tosses and turns restlessly.

參差荇菜、左右采之,
Undulating Nymphoides, picking them from the left and from the right.
窈窕淑女、琴瑟友之;
Graceful and virtuous young lady, he plays the qin and the to befriend her.

參差荇菜、左右芼之,
Undulating Nymphoides, culling them from the left and from the right.
窈窕淑女、鐘鼓樂之。
Graceful and virtuous young lady, he plays the bell and the drum to please her.[5]

Originally named simply “Shi” — “Poetry,” the anthology later became one of the Five Classics during the Han Dynasty with the rise of Ruism and was referred in later sources as 詩經. The word 經 jing–”Scripture”—confirms its value and authority.[6]


[1] 詩經_Wiki (中文繁體), Classic_of_Poetry_Wiki
[2] 《論語.為政》子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰:『思無邪』。」
《論語.陽貨》子曰:「小子!何莫學夫詩?詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君。多識於鳥獸草木之名。」
[3] 《論語.八佾》子曰:「《關睢》,樂而不淫,哀而不傷。」
[4] 關關, “guan-guan,” onomatopoeia of bird calls. In the opening verse, “the river” refers to the Yellow River.
荇菜, Nymphoides, related to the water lilies. Nymphoides_Wiki
Its roots and stems are edible. Thus, “culling them”—selecting and harvesting them. The phrase 參差 means various lengths or heights. Since the leaves of the Nymphoides float on the water surface and the flower stems extend only slightly above the water, the word “undulating” seems to present a more realistic image.
[5] 琴 qin, Guqin_Wiki, 瑟 [sə̀], Se_(instrument)_Wiki. Qin and sè are considered instruments for the gentlemen. They are also symbols of harmonious relationships.
鐘 zhōng, zhong_britannica, 鼓 gǔ, 鼓_Temple_Drum_Wiki_image. Ancient bells and drums are ceremonial instruments. The mentioning of these instruments could have suggested the aristocratic background of the protagonist.
[6]The Bible is called 聖經 (“Holy Scripture”) in Chinese.

Finding a voice: Chinese art songs

This entry is part 1 of 35 in the series Chinese Art Song

I was searching for some rare recordings on YouTube and came across several performances of Chinese art songs.[1] I grew up knowing these songs and had studied—both singing and playing—a few of them. Unfortunately, without a Chinese-speaking singer around me, I have not had the chance to introduce them to a new audience here in the States.

The majority of these works were written in the first half of the twentieth century at the dawn of modern China. Their musical and literary structures combine Western and traditional Chinese elements. They are among the best testaments of the vibrant creative spirit during a transitional, at times tumultuous, period of Chinese history.

On September 4, 1839, war broke out between Britain and the Qing Dynasty of China over the control of opium trade.[2] After a series of battles which lasted for almost three years, the Chinese Imperial court was forced to sign the “Treaty of Nanking.”[3] Among the terms, China agreed to the cession of Hong Kong. In the following decades, the Qing Dynasty continued to suffer blows from Western colonial powers as well as the newly risen Empire of Japan.[4] More unequal treaties were signed, more territories lost.[5]

Internally, these treaties weakened economic growth and caused political upheavals.[6] While the general public suffered the consequences of these disruptions, the elites became aware of the power that propelled Western invasion. Beyond the guns and boats, there was knowledge of science and culture. There was a struggle to explore these new things while maintaining thousands of years of traditions.

Since the late sixteenth century, Western cultures were introduced in China as part of missionary work, first by Jesuits, and later, other branches of Christianity. During the second half of the nineteenth century, large numbers of Chinese emigrated to Western countries for better opportunities and, consequently, further increased the possibilities for cultural exchange.

By early twentieth century, piano playing and Western style of singing were practiced among the elites. Art song, a genre which explores the beauties of words and music, became a new vehicle for many creative minds. Similar to German Lieder, French mélodies and Italian songs, most Chinese art songs were written for solo voice with piano accompaniment. While the vocal lines bear the characteristics of traditional melodies, the harmonic structures follow the tonal practice of Western music. The singer and the pianist, as in Western tradition, are equal partners in delivering the expressions of the texts.

For thousands of years, there was not a unified spoken language in China. Regional dialects were not mutually intelligible. Toward the end of the nineteenth century, there were various attempts in creating a standardized language. Eventually, the court language—Mandarin—based on the Beijing dialect was chosen as the national tongue.[7]

Diction of Chinese art songs is based on the phonological characters of Mandarin Chinese. There are four tones—pitches or levels of inflections—dark-level 陰平, light-level 陽平, rising上, departing 去.[8] In the first two tones, the sounds stay leveled; in the third tone, the sound bends upwards; in the fourth tone, the sound drops. Ideally, the melodic contours should match the tonal inflections of the texts. Following the nature of the language, the melodic setting is mostly syllabic. Melismatic phrases are used mostly as rhetorical devices.

From the late Spring and Autumn Period (c. fifth century BC) to the first decade of the twentieth century, Classical Chinese 文言文 was the formal written language of Chinese literature and documents. A stylized language of precise grammar and vocabulary, it was distinguished from vernacular Chinese. Only highly educated people were able to comprehend and use this written language. During the 1910s, scholars and students led the “New Culture Movement,” revolting against Confucianism and feudalism. They promoted, instead, democracy, individuality, science education and vernacular literature. Beautifully written prose and free-formed poetry became the new norm. Some of these fashionable literary works were used as art songs texts, along with classical poems.

Collectively, Chinese art songs sounded the desires of a generation of Chinese artists to find a new voice. By combining Western and traditional elements, they created a genre which was not only uniquely Chinese but also uniquely of their time.


[1] Among the selections was a 1957 recital by bass-baritone Yi-Kwei Sze 斯義桂 in Taipei.
Yi-Kwei Sze & Nancy Lee Sze, Chinese songs_YouTube
[2] First_Opium_War_Wiki
[3] Treaty_of_Nanking_Wiki
[4] First_Sino-Japanese_War_Wiki
Japanese colonization of Taiwan was part of the aftermath of the first Sino-Japanese War.
[5] Unequal_treaty_Wiki
[6] Between 1850 and 1864, there was the Taiping rebellion 太平天國, a Christianity-proclaimed Hakka-led revolutionary movement. Taiping_Rebellion_Wiki
In the 1880s, Sun Yat-sen began organizing revolutionary groups and uprisings against the Qing Imperial power.
[7] Italian language went through a similar unification process. Although Tuscan dialect was used in many great literary works, it became the standard Italian only after the unification of the Italy in 1861. Even today, regional dialects are still used in informal communications.
[8] The tonal system evolved throughout the history of the Chinese language. The phonology of Middle Chinese, in use from the Northern and Southern Dynasties 南北朝 of the late fourth century/early fifth century to Tang Dynasty 唐朝 (618-907 AD), was the root of the rhyming system in Chinese poetry, described in two important sources: Yunshu 韻書, and Yunjin 韻鏡. The four tones in Middle Chinese are “level 平,” “rising上,” “departing去,” and “entering入.” The fourth— “entering入,” stop consonance—does not exist in Mandarin but is common in many regional dialects.