Chinese Poetry (IV): “Song of the Yue Boatman” 越人歌

This entry is part 9 of 35 in the series Chinese Art Song

In the last post, I briefly mentioned “Song of the Yue Boatman”—”Yue-Ren-Ge”—in an endnote. The texts of this “song” was quoted in Chapter 11 of Liu Xiang’s Shuo Yuan, a collection of historical anecdotes.[1] The general title of Chapter 11, Shànshuō 善說, means “eloquent speeches.” The paragraph containing “Song of the Yue Boatman” is a story within a story:[2]


On the day Lord Xiang Chéng was to receive his fief, with splendid clothing and accessories, he stood by the river shore, surrounded by ministers. Provincial officer called out: “Who could cross the river with the Lord?” Chu minister Zhuang Xin, passing by, approached the Lord with admiration and asked: “Would it be all right, if I, your servant, hold your hands?” Angrily, Lord Xiang Chéng did not reply. Zhuang Xin retreated and washed his hands. Then, he returned to say, “Has the Lord never heard of the story of Prince È [ə], Jun Qi, on his boat excursion?”

* * * * * *

Prince Jun Qi, clad in gorgeous garments, sat on a boat decorated with bird-shape carvings, flowers, feathery canopy, and rhino tails. There was music of bells and drums. While resting, the boatman from Yue State held the oar and sang:

“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。”

The Prince said: “I do not understand the song in Yue, would you gentleman explain it to me in Chu?” An interpreter was called. He recited the verses in Chu:

今夕何夕兮,搴舟中流。
What an evening this is, rowing the boat on the river.

今日何日兮,得與王子同舟。
What a day today is, I have the chance to share the same boat with the prince.

蒙羞被好兮,不訾詬恥。
Feeling unworthy of your adoration, yet I am not shamed by the mockeries.

心幾煩而不絕兮,得知王子。
Endless fluctuations in my heart: I made acquaintance with the prince.

山有木兮木有枝,心說君兮君不知。
There are trees on the mountain, and branches on the trees.
my heart desires for the Lord yet the Lord does not know.

Upon hearing this, Prince Jun Qi went up to the boatman, embracing him, wrapping him with embroidered cover.

* * * * * *

Zhuang Xin continued: “Prince È was the King’s younger brother. Lordly and powerful, yet he was willing to share his pleasure with a boatman from Yue. Why was it that you placed yourself above the Prince? Why was it that I could not equate myself to a boatman? Why was it inappropriate that I wished to hold your hands?” Lord Xiang Chéng reached out to Zhuang Xin and promised to always follow his advice.


Widely recognized as the earliest “translated” poem in Chinese history, “Song of the Yue Boatman” has been referenced in many later poems. The text has been the subject of many literary studies. Here, I like to use it an example to show the complexity of Chinese language.

I left the original transliteration of the Yue song as it appeared in Shua Yuan. Although it was written in Han characters, it was intended to be read with Chu sounds and not the Standard Chinese of today. I also did not make any attempt to punctuate the line. When hearing a language for the first time, it is unlikely that one would be able to group the sounds. Isn’t it always the case that we think foreigners all talk really fast? Even though these characters didn’t help with the comprehension of the words, it did record the sounds of the words—for its intended audiences.

Chu, as a spoken language, has been lost. Even its root is uncertain. However, as documented in many historical sources, it was clearly different than the language of the Central Plain. Some believe that it was a branch of the Sinitic linguistic family; others believe that it belongs to Hmong-Mien family, still spoken today in the mountainous regions of southern China.[3]

The territory of Yue State covered the coastal region of southeastern China. Ancient Yue was believed to have been spoken in the States of Yue and Wu. In written form, it was preserved in Yuejueshu, historical records of Yue, in addition to “Song of the Yue Boatman.”[4] Many linguists believe that ancient Yue was related to Zhuang-Tai language, a branch of Kra-Dai family.[5] Based on this concept, Wei Qing-Wen 韋慶穩 and Zhengzhang Shangfang 鄭張尚芳 reconstructed the transliterated characters.[6]

Yet, at least for me, the question remains: The reconstruction was based on Yue sounds. Wasn’t Liu Xiang’s transliteration intended for Chu sounds? At this point, let’s take a moment to imagine what would have happened to Chine culture, if there wasn’t a unified written language.

Shuo Yuan, with its emphasis in ethics and morality, was listed in the Ruism section of Siku Quanshu. Which, in a sense, means that it represents culture of the Central Plain. Nevertheless, it encompassed regional tales, evidence of interchanges of northern and southern cultures. Although “Song of the Yue Boatman” was not an original Chu song, from its translated form, personal and sensuous, we could still discern the characteristics of Chu poetry.

For the 2006 movie “The Banquet,” Tan Dun composed a theme song “Longing in Silence,” based on the translated version of “Yue-Ren-Ge,” sung in Mandarin. A version for piano and voice was written by Liu Qin.[7]


[1] Shuo_Yuan_Wiki
[2] Staying as close as possible with the original texts, my interpretation was not word-for-word. Shuo_Yuan_Shan_Shuo_ctext.org 《劉向·說苑·善說》(繁體中文)
[3] Chu_(state)#Linguistic_influences_Wiki, Sinitic_languages_Wiki
[4] Yue_(state)_Wiki, yuejueshu.html_chinaknowledge.de, 《越絕書》_Wiki_zh-tw (繁體中文)
[5] 壯侗語系_Wiki_zh-tw (繁體中文) , Kra_Dai_Languages_Wiki Tai_languages_Wiki
[6] Zhengzhang_Shangfang_Wiki
“Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman),” Zhengzhang Shangfang, C.L.A.O. Vol. XX, winter 1991, No, 2, pp. 159-168. (PDF)
[7] Longing_in_Silence_YouTube Tan Dun, The Banquet, Deutsche Grammophon
Song_of_the_Yue_Boatman_YouTube Yuanlong Li, countertenor, Pulignano, piano.

Chinese Poetry (II): More about “Guanju”

This entry is part 7 of 35 in the series Chinese Art Song

After posting “Classic of Poetry,” I went on writing the following installment of the series. An observant reader/friend wrote to me, wishing to hear a recitation of Guanju: “The translation was helpful in understanding the content. Yet, the beauty of the poem was not complete without the sound.” Since I was able to hear the words in my head, I completely forgot that many of my readers could not read them. Should I read the poem by myself? The answer is, “No.” And, here is the reason:

Languages are living things that constantly change. Ancient Han language is a far cry from Mandarin Chinese of today. Many believe that regional dialects, such as Cantonese or Taiwanese, are closer to the ancient tongue. That might be accurate for Middle Chinese but not so for rimes from the Zhou Dynasty.

Obliged, I did some search online. The most informative and interesting result—by far—is a YouTube video by linguist J. J. Xu: “那些年用上古漢語讀過的《關雎》.”[1]

Previously, Xu recited “Guanju” in Ancient Han language twice and posted them on YouTube. In the first video of 2009, the poem was presented in traditional Chinese characters with International Phonetic Alphabet. The second video of 2014 had a stylistically-correct image with Seal Script on a bamboo-scroll background.

In the recent post, Xu brought back both readings and discussed the challenges of recreating an ancient language based on existing sources and modern tools. He first explained that there was never a “pure” sound of any given language. Every person speaks with some accents based on his/her personal history. He then presented multiple readings of the first two verses of “Guanju” by speakers of various nationality using IPA as a route map.

I must admit that, upon the first hearing of Xu’s 2009 reading, I was, on the one hand, fascinated, and on the other hand, completely lost. If not for the Chinese characters and IPA, I might as well be listening to Na’vi, or for that matter, Quenya . After a few rounds of listening, I was able to pick up a few familiar sounds. Other than the glides and vowel clusters, what sounded foreign to me were the rolled “r”s, the “s” endings, and the frequent glottal stops—“ʔ.” Alas, the limits of IPA. They are after all merely symbols. The same symbol can turn out sounding so differently from language to language. I was very amused by the sound of the onomatopoeia that opens the poem. “kro:n-kro:n” brings some vividness that “gwan-gwan” lacks.

Today, “Guanju” is most likely to be recited in Mandarin Chinese, a derivative of the Beijing dialect which does not use glottal stops. The initial consonances are more articulated, and the vowel sounds pure: 《關雎》 [guān jū]

關關雎鳩、在河之洲,[guān guān jū jiū、zài hé zhī zhōu,]
窈窕淑女、君子好逑。[yǎo tiǎo shū nǚ、jūn zǐ hǎo qiú。]

參差荇菜、左右流之,[cān cī xìng cài、zuǒ yòu liú zhī,]
窈窕淑女、寤寐求之;[yǎo tiǎo shū nǚ、wù mèi qiú zhī。]

求之不得、寤寐思服,[qiú zhī bù dé、wù mèi sī fú,]
悠哉悠哉、輾轉反側。[yōu zāi yōu zāi、zhǎn zhuǎn fǎn cè 。]

參差荇菜、左右采之,[cān cī xìng cài 、zuǒ yòu cǎi zhī,]
窈窕淑女、琴瑟友之;[yǎo tiǎo shū nǚ、qín sè yǒu zhī。]

參差荇菜、左右芼之,[cān cī xìng cài、zuǒ yòu mào  zhī,]
窈窕淑女、鐘鼓樂之。[yǎo tiǎo shū nǚ、zhōng gǔ yào zhī。][2]

Many literary lovers in Hong Kong and Taiwan practice poetry readings in regional dialects. Sensitive audience should be able to hear the verses punctuated by glottal stops.[3]

I believe it is appropriate to round up this post by introducing a musical interpretation of “Guanju” by Zhoa Jiping, the renowned film composer. The elegant melody has been arranged for large orchestra and popularized in grand performances. One presentation that I found compelling, however, was sung by soprano Lee Min. In this particular performance, the Chinese bamboo flute obligato, played by Liu Yang, enhanced the ethereal beauty of the work.[4]

I will let the ancient poem speaks for itself.


[1] https://www.youtube.com/watch?v=kUwcLZ8XZig, posted on July 10, 2020. For comparison, here is another reading of “Guanju” in Ancient Han: https://www.youtube.com/watch?v=ZxhdW2yB-iQ. From the sounds, especially the noticeable glottal stops, the reader of the latter could have been a native speak of a southern Chinese dialect.
[2] https://www.youtube.com/watch?v=EWGQu50Bx38 徐健順吟誦, Xu Jianshun reciting “Guanju” in Mandarin.
[3] https://www.youtube.com/watch?v=-t0zTbQHaLUGuanju” in Cantonese.
https://www.youtube.com/watch?v=u3jOs61n3yg 廖秋蓁, 台語吟誦 “Guanju” in Taiwanese, recited by Liao Qiuzhēn.
[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Zhao_Jiping, https://www.youtube.com/watch?v=cyFiX2rEe4s