Tempo

Daylight Saving Time ended on Sunday.  Clocks on all the devices in my room reset automatically.  But the ones in the kitchen needed manual adjustments.  Somehow, working around the apartment, I got confused.  For a brief moment, I panicked about not managing my time well.

Every year, we adjust our clocks following the changes of seasons—and temperatures.  The linkage between time and weather always reminds me of the Italian word “tempo.”  It means “time.”  One would ask, “Non ho molto tempo.” (“I don’t have much time.”). It also means “weather”—as in “Fa bel tempo oggi” (The weather is nice today).

For the written portion of my doctoral candidacy exam, I was to review then newly published The Tempo Indications of Mozart by Jean Pierre Marty.  Although Marty assigned metronomic markings for each tempo/meter combination, his arguments were based on the understanding of the meaning of Mozart’s tempo indications.  I opened the review exploring the meaning of “tempo”—a simple word that musicians live with every day.

If we were lucky, our teachers would have taught us how each term would be linked to a certain speed, as marked on old-fashioned metronome.  The truth is most of the words that the composers put down at the beginning of their compositions have more to do with its character than a performance speed. Allegro means cheerful; vivace means lively; andante means walking; largo means broad, so on and so forth. They can be further qualified by words such as molto (very), non troppo (not too much), grazioso (gracious), maestoso (majestic), sostenuto (sustained), etc.  So, instead of thinking about “speed,” it is more suitable to consider the “temperament” of the composition.

Robert Schumann often broke away from the traditional Italian markings and turned to his native German.  In Davidsbündlertänze (Dances of the League of David), Op. 6, one finds Lebhaft (lively), innig (intimate), mit Humor (with humor), ungeduldig (eager/impatient), einfach (simple), and wild und lustig (wild and funny).  Hugo Wolf took it much further, abandoning Italian markings all together.  For “Liebe mir im Busen zündet einen Brand” (Love in my bosom ignites a fire), he wrote “Äusserst rasch, mit leidenschaftlichstem Ausdruck” (Extremely rapid, with the most passionate expression); “Schlafendes Jesuskind” (Sleeping Jesus Child), “Sehr getragen und weihevoll” (Very sustained and ceremonially).

Claude Debussy frequently gave detailed directions throughout his compositions.  At the beginning of  “Soirée dans Grenade” (Evening in Granada), the second piece of his suite Estampes, he wrote “Mouvement de Habanera –Commencer lentement dans un rythme nonchalamment gracieux” (Movement of Habanera—beginning slowly in a rhythm nonchalantly gracious).  Then, he gently guided the performer by saying “Retenu” (hold back) . . . , “Tempo giusto” (proper tempo) . . . , “Tempo rubato” (flexible tempo) . . . , “Très rythmé” (very rhythmic) . . . , “Tempo primo—avec plus d’abandon (First tempo—with more abandonment).  Toward the end of the piece, he asked twice for “Léger et lointain” (light and distant) as everything quietly faded into the night.

Erich Leinsdorf in his thoughtful book The Composer’s Advocate: A Radical Orthodoxy for Musicians wrote about the importance of understand composer’s chosen words.  These words lead the performers as well as the audience into the right atmosphere—the right tempo, the very thing that Mozart considered to be the most important to music making.  Let’s always hope for the perfect “tempo.”

Allerseelen (All Souls Day)

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
Wie einst im Mai.
Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke,
Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
Wie einst im Mai.
Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm am mein Herz, daß ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.

Poem by Hermann von Gilm

(Place on the table the perfuming mignonettes;
bring here the last red asters;
and let us talk of love again—as once in May.
Give me your hand, so I press it secretly.
And if someone sees that, I would not mind.
Give me but one of your sweet glances—as once in May.
Today, flowers are blooming and perfuming on every grave.
One day in a year the deceased are free.
Come to my heart, so that I have you again—as once in May.)

November 2, All Souls Day, is a day of remembrances in most countries of the Western Hemisphere. Originally a religious practice, overtime regional traditions blended with liturgical rituals. More than honoring only the “faithful” ones, people celebrate the lives of their departed loved ones.

There was no mention of faith in Gilm’s poem. He wrote about setting up the room with beautiful and fragrant flower, as it would be around every grave on that particular day. The narrator talked about love and intimate connections—as once in May. Instead of lamenting his lost, he anticipated the chance, one day a year, for the renewal of love.

Richard Strauss in his setting of Gilm’s words allowed singers to narrate the story with gorgeous melodies. The pianists were given the job to depict the beautiful atmosphere, the gentle persuasion for a touching hand, and the heartthrob caused by a sweet eye contact. Eventually the passion of desire explodes yet fades quickly into, once again, quiet remembrance.

Contrary to this depiction of secrecy and intimacy, one finds boisterous celebrations and fanciful images of Los Dia de los Muertos in the movie Coco. Colorful costumes, songs and dances were all important parts of Miguel’s journey through the underworld. Paths paved with marigold lead him to fulfill his dream to reconnect with his ancestors and heritage.

Chinese people do not observe All Souls Day. Instead, on the 15th days after the Spring Equinox, which usually fall on April 5 or 6 of the Western calendar, families will gather around their ancestors burial ground, cleaning and sweeping the graves. Although there are differences in regional rituals, the observance of Qingming Festival is meant to give thanks and honoring our ancestors. Similar traditions are practiced in many other Asian countries.

Regardless of our cultural backgrounds and personal experiences, we all can appreciate the sadness of losing loved ones and the desire to be united with them. Let the love and remembrance be within us more than one day a year.

Allerseelen,” Richard Strauss:
Performed by Dietrich Fischer-Dieskau, baritone and Gerald Moore, piano.