Hibernation

In addition to cooler body temperature and slower metabolism, limited motions help hibernating animals to conserve energy and survive the winter months. Yet, periodical arousals are important for some of them to maintain air supplies and blood circulation, preventing them from falling into eternal rest.

Since the start of Goldfish Odyssey, I maintained a steady pace of writing and posting. I wrote during mom’s hospitalization and after her passing. I wrote throughout the shutdown of COVID. There were longer gaps between posts after I started the discussions on Chinese art songs. After the publication of the post on Xu Zhimo’s “Chance Encounter,” I had been silent for a while.

Writing about the tidal waves of political and cultural changes in China during the first decades of the twentieth century, the ideas and creativity of activists, and their often-dramatic lives took an emotional toll on me. I felt the burdens of continuing the task of balancing traditions and new ideas. Acutely, I was aware of my inadequacy. I needed time to reflect.

To take my project into the next stage, examining musical settings of Chinese poetry, I had to get organized. For all these efforts to not be in vain, I began to think of bring these works in front of new audiences. I realized that I needed time. Friends and colleagues continued to provide me with information, suggestions and supports

As daylight hours lengthening and outdoor temperatures warming, my thoughts gradually became active again—though slowly. Awakening from a long sleep takes time and efforts. I look forward to a fruitful year.

Word-for-Word

Recently, I have had in-depth discussions on translating Chinese poems with several friends. Beyond delivering the meaning of the original works, we talked about the necessity of staying close to the wording and the structure.

Word-for-word translations are essential for art song interpretations. When composers set a poem to music, the connection between words and musical expressions is direct and instantaneous. Singers and pianists must be sensitive to such intimacy.

In my translations of Chinese poems, whenever possible, I attempted to stay close to the original wording and word-placements. At times, this approach might result in less poetic-sounding verses. It is less likely to show the rhyme schemes. However, it will help the interpreters to match the emotional evolvements in the pieces.

Personally, I also believe that it is extremely important to search for the right words that not only deliver the meaning of the texts but also reflect the characters of the poems. Folk-oriented verses should sound natural and fluid; ornate poems should be rich and gorgeous.

There is never a perfect translation of any text, regardless of the forms, the contents, and the languages. I am, amongst many, making my best efforts to be the conduit of ideas and expressions.