Chinese Poetry (VII): Tang poetry

This entry is part 12 of 36 in the series Chinese Art Song

Peace and prosperity

After over three centuries of turmoil, China was reunified by Emperor Wen of the Sui Dynasty in 581 AD. His administration oversaw numerous social and economic reforms, the construction of the Grand Canal and the establishment of imperial service examination.[1] Unfortunately, plagued by infighting, the dynasty lasted only for thirty-seven years, too brief to have real impact on cultural development.[2] Nonetheless, it ushered in one of the high points of Chinese history—the Tang Dynasty (618 – 907 AD), during which political unification stimulated societal stability, economic growth, and territorial expansion. Peace and prosperity brought forth cultural progress.

A network of trade roads connecting China with Central Asia, Middle East, and Europe, known as the Silk Road, was instrumental in facilitating the economic and cultural advancements. These roads were initially developed during the reign of Emperor Wu of the Western Han Dynasty in the late second century BC. As the imperial power declined later in the Eastern Han, the roads were closed to prevent invasions from the nomadic tribes. Centuries later, the network reopened and expanded in the Tang Dynasty, with its western end reaching Constantinople and beyond.[3]

Along with exotic commodities, travelers and explorers brought in new musical instruments, dances, religions, and ideas. In an environment often described as the second Pax Sinica, cosmopolitan attitudes contributed to artistic exuberance and philosophic sophistication. Rich productions of high-quality works contributed to the golden age of Chinese arts and literature.

Popularization

Poetry writing was a required skill for candidates of the imperial service exams during the Tang Dynasty. Scholars who wished to pursue careers in civil services and politics had to be proficient in versification.[4] No longer an elitist art form, poetry became an integral part of literacy for the commoners, and, gradually, a part of social life. Quan Tangshi (Complete Tang Poetry) 全唐詩, compiled in 1705 by the commissioned of the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty, included over forty-eight thousand and nine hundred works by more than twenty-two hundred poets.[5] Although the authenticity and the authorship of some works remain debatable, the collection attests the popularity of poetic writing in the Tang Dynasty.

Around 1763, retired official and scholar Sun Zhu 孫洙, with the help of his wife Xu Lanying 徐蘭英, compiled and edited three hundred and eleven Tang poems. In his introduction, Sun communicated his desire to create a collection which would be suitable for the education of young readers. Three Hundred Tang Poems have since made popular some of the best works of the period. Among the most celebrated poets were: Wan Wei 王維, Li Bai 李白 and Du Fǔ 杜甫, all of the High Tang (c. 712-756).[6]

Forms and style

Intended to cover all varieties of poetry, Sun Zhu organized his anthology by formal and stylistic characters:

33 Five-character gushi (ancient verses) and 7 yuèfǔ
28 Seven-character gushi and 14 yuèfǔ
80 Five-character lühsi (eight-line regulated verses)
50 Seven-character lüshi and 1 yuèfǔ
29 Five-character jueju (four-line regulated verses) and 8 yuèfǔ
51 Seven-character jueju and 9 yuèfǔ[7]

This layout reflected prosodic evolution during the Tang Dynasty.

The term “ancient verses” referred to poems in the style of Han and Jian’an poetry: no set number of verses, no restrictions on pairing and tonal structures, and loose in rhyming. Five-character verses were first developed in the Eastern Han Dynasty, while seven-character verses could be traced back to Cao Wei of Jian’an Era.[8] Yuèfǔ poems also attested to traditions of previous centuries. Suitability for singing separate them from the other poems.

Regulated verses were new style poems of the Tang Dynasty, appropriately named jintishi 近體詩— “modern styled poems” at the time.[9] The majority of regulated verses could be divided into two groups: lüshi—eight-line verses, and jueju—four-line verses. Although verses in jueju did not have to be paired, those in lüshi were grouped into four couplets. In addition to these short verses, there were long-form poems called “pailü,” made up of series of couplets. All regulated verses had strict rules in rhyming and tonal organizations. These rules were based on the phonological characters of Middle Chinese, prescribed in Qieyun 切韻, a rhyme dictionary of the Sui Dynasty[10]

There four tones in Middle Chinese: level (平 píng), rising (上 shǎng), departing (去 ) and entering (入 ). The three non-level tones are designated as oblique (仄 ) tones. Poetic verses were constructed with fixed tone patterns alternating between level and oblique tones. Verses in each couplet would have opposite tone patterns.[11]

Chinese, like all other languages, continued to change throughout its long history. Regional variants further complicated its evolution. Lu Fayan 陸法言 in Qieyun using the fanqie method associated words by their initial and final sounds. The book not only solidified literary pronunciations of each character but also set foundation for a precise rhyming system.

Legacy

The legacy of Tang poetry went far beyond the tremendous collection of literary works, the richness of their subjects, and the eloquence of their content. The maturing of versification during the Tang Dynasty had great impact on poetic developments of the following centuries. Regulated tonal patterns and rhyme schemes heightened musicality in Chinese verses. Increasingly, poetry became integrated with music and theatrical arts.


[1] Imperial_examination/Wiki
[2] Sui_dynasty/Wiki
[3] The name “Silk Road,” coined by German geographer Ferdinand von Richthofen in 1877, is misleading on several fronts. Instead of a single corridor linking two sides of the world, there was an intricate network consisted of three main sections, each with three branches. Although silk was among the commodities, a great variety of goods were traded intercontinentally.
Commercial trade between China and the outside could be traced back to the bronze age. In 139 BC, Emperor Wu of the Han Dynasty dispatched Zhang Qian 張騫 as an envoy, traveling westwards, to search for commodities and to establish connections. During his thirteen-year journey, Zhang reached several regions in Transoxiana (today’s Central Asia). In addition to reporting the locations and civilizations of various countries and territories, Zhang also brought back new animals and agricultural goods. Silk_Road/Wiki; Zhang_Qian/Wiki
[4] In his “Concise Guide to Three Hundred Tang Poems” 唐詩三百首指導大概, twentieth-century poet Zhu Ziqing 朱自清 remarked that, during the Tang Dynasty, candidates of the civil service examination often had their poetic compositions evaluated by high level officials prior to the exams. High praises would indicate positive outcome.
Prosodic composition was eliminated from the examination in the Song Dynasty but reinstated in the Qing Dynasty. As a result, there was a renewed interest in poetry in the late eighteenth century.
[5] Quan_Tangshi/Wiki
[6] Three_Hundred_Tang_Poems/Wiki, 唐詩三百首/zh.Wikisource/Wiki
[7] Some later editions grouped all the yuèfǔ into a separate chapter.
[8] Gushi_(poetry)/Wiki
[9] Regulated_verse/Wiki
[10] Qieyun 切韻, Lu Fayan 陸法言 in 601. Qieyun/Wiki
[11] The four tones in Middle Chinese are not compatible with ones in Mandarin Chinese.The “entering” or “checked” tone which ends with a glottal stop only exists in a few regional dialects today. While most characters with tones 1 and 2 in Mandarin are found in the “level” tone groups in the rhyme dictionaries, and tone 3 and 4, in the “oblique,” there are many exceptions. Four_tones_Middle_Chinese/Wiki, Checked_tone/Wiki

Chinese Poetry (IV): “Song of the Yue Boatman” 越人歌

This entry is part 9 of 36 in the series Chinese Art Song

In the last post, I briefly mentioned “Song of the Yue Boatman”—”Yue-Ren-Ge”—in an endnote. The texts of this “song” was quoted in Chapter 11 of Liu Xiang’s Shuo Yuan, a collection of historical anecdotes.[1] The general title of Chapter 11, Shànshuō 善說, means “eloquent speeches.” The paragraph containing “Song of the Yue Boatman” is a story within a story:[2]


On the day Lord Xiang Chéng was to receive his fief, with splendid clothing and accessories, he stood by the river shore, surrounded by ministers. Provincial officer called out: “Who could cross the river with the Lord?” Chu minister Zhuang Xin, passing by, approached the Lord with admiration and asked: “Would it be all right, if I, your servant, hold your hands?” Angrily, Lord Xiang Chéng did not reply. Zhuang Xin retreated and washed his hands. Then, he returned to say, “Has the Lord never heard of the story of Prince È [ə], Jun Qi, on his boat excursion?”

* * * * * *

Prince Jun Qi, clad in gorgeous garments, sat on a boat decorated with bird-shape carvings, flowers, feathery canopy, and rhino tails. There was music of bells and drums. While resting, the boatman from Yue State held the oar and sang:

“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。”

The Prince said: “I do not understand the song in Yue, would you gentleman explain it to me in Chu?” An interpreter was called. He recited the verses in Chu:

今夕何夕兮,搴舟中流。
What an evening this is, rowing the boat on the river.

今日何日兮,得與王子同舟。
What a day today is, I have the chance to share the same boat with the prince.

蒙羞被好兮,不訾詬恥。
Feeling unworthy of your adoration, yet I am not shamed by the mockeries.

心幾煩而不絕兮,得知王子。
Endless fluctuations in my heart: I made acquaintance with the prince.

山有木兮木有枝,心說君兮君不知。
There are trees on the mountain, and branches on the trees.
my heart desires for the Lord yet the Lord does not know.

Upon hearing this, Prince Jun Qi went up to the boatman, embracing him, wrapping him with embroidered cover.

* * * * * *

Zhuang Xin continued: “Prince È was the King’s younger brother. Lordly and powerful, yet he was willing to share his pleasure with a boatman from Yue. Why was it that you placed yourself above the Prince? Why was it that I could not equate myself to a boatman? Why was it inappropriate that I wished to hold your hands?” Lord Xiang Chéng reached out to Zhuang Xin and promised to always follow his advice.


Widely recognized as the earliest “translated” poem in Chinese history, “Song of the Yue Boatman” has been referenced in many later poems. The text has been the subject of many literary studies. Here, I like to use it an example to show the complexity of Chinese language.

I left the original transliteration of the Yue song as it appeared in Shua Yuan. Although it was written in Han characters, it was intended to be read with Chu sounds and not the Standard Chinese of today. I also did not make any attempt to punctuate the line. When hearing a language for the first time, it is unlikely that one would be able to group the sounds. Isn’t it always the case that we think foreigners all talk really fast? Even though these characters didn’t help with the comprehension of the words, it did record the sounds of the words—for its intended audiences.

Chu, as a spoken language, has been lost. Even its root is uncertain. However, as documented in many historical sources, it was clearly different than the language of the Central Plain. Some believe that it was a branch of the Sinitic linguistic family; others believe that it belongs to Hmong-Mien family, still spoken today in the mountainous regions of southern China.[3]

The territory of Yue State covered the coastal region of southeastern China. Ancient Yue was believed to have been spoken in the States of Yue and Wu. In written form, it was preserved in Yuejueshu, historical records of Yue, in addition to “Song of the Yue Boatman.”[4] Many linguists believe that ancient Yue was related to Zhuang-Tai language, a branch of Kra-Dai family.[5] Based on this concept, Wei Qing-Wen 韋慶穩 and Zhengzhang Shangfang 鄭張尚芳 reconstructed the transliterated characters.[6]

Yet, at least for me, the question remains: The reconstruction was based on Yue sounds. Wasn’t Liu Xiang’s transliteration intended for Chu sounds? At this point, let’s take a moment to imagine what would have happened to Chine culture, if there wasn’t a unified written language.

Shuo Yuan, with its emphasis in ethics and morality, was listed in the Ruism section of Siku Quanshu. Which, in a sense, means that it represents culture of the Central Plain. Nevertheless, it encompassed regional tales, evidence of interchanges of northern and southern cultures. Although “Song of the Yue Boatman” was not an original Chu song, from its translated form, personal and sensuous, we could still discern the characteristics of Chu poetry.

For the 2006 movie “The Banquet,” Tan Dun composed a theme song “Longing in Silence,” based on the translated version of “Yue-Ren-Ge,” sung in Mandarin. A version for piano and voice was written by Liu Qin.[7]


[1] Shuo_Yuan_Wiki
[2] Staying as close as possible with the original texts, my interpretation was not word-for-word. Shuo_Yuan_Shan_Shuo_ctext.org 《劉向·說苑·善說》(繁體中文)
[3] Chu_(state)#Linguistic_influences_Wiki, Sinitic_languages_Wiki
[4] Yue_(state)_Wiki, yuejueshu.html_chinaknowledge.de, 《越絕書》_Wiki_zh-tw (繁體中文)
[5] 壯侗語系_Wiki_zh-tw (繁體中文) , Kra_Dai_Languages_Wiki Tai_languages_Wiki
[6] Zhengzhang_Shangfang_Wiki
“Decipherment of Yue-Ren-Ge (Song of the Yue Boatman),” Zhengzhang Shangfang, C.L.A.O. Vol. XX, winter 1991, No, 2, pp. 159-168. (PDF)
[7] Longing_in_Silence_YouTube Tan Dun, The Banquet, Deutsche Grammophon
Song_of_the_Yue_Boatman_YouTube Yuanlong Li, countertenor, Pulignano, piano.