Musical Settings (IX): “Listening to the Rain” 聽雨

This entry is part 31 of 35 in the series Chinese Art Song

__ Listening to the Rain 聽雨

我來北地將半年
It has been almost half a year since my arriving in the northern land.
[wo3 lai2 bei3di4 jiang1 ban4 nian2]
ㄨㄛˇ ㄌㄞˊ ㄅㄟˇ ㄉㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄅㄢˋ ㄋㄧˊ

今日初聽一宵雨
Today, for the first time, I heard the rain throughout the night.
[jin1 ri4 chu1 ting1 yi4 xiao1 yu3]
ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄔㄨ ㄊㄧㄥ ㄧˋ ㄒㄧㄠ ㄩˇ

若移此雨在江南
If we move this rain south of the River,[1]
[ruo4 yi2 ci3 yu3 zai4 jiang1 nan2]
ㄖㄨㄛˋ ㄧˊ ㄘˇ ㄩˇ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ

故園新筍添幾許
Our old orchard would have had a few more new bamboo shoots.
[gu4 yuan2 xin1 sun3 tian1 ji3 xu3]
ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄣˇ ㄊㄧㄢ ㄐㄧˇ ㄒㄩˇ

__March 24, 1918, Liu Bannong

A proponent of new literature, Liu Bannong would occasionally return to the traditional poetic styles in his works. “Ting yü 聽雨” [Listening to the rain] from the Upper part (上卷) of Yangbian Ji 揚鞭集 (1926) was one of these poems.

At the first glance, the poem seems to be a typical seven-character jueju 七言絕句.[2] The detailed structure, on the other hand, revels characters of modern language. In traditional seven-word jueju, the even-number verses share the same rhyme. In some formats, the first verse will rhyme with the even-number verses. The rhymed words must be on the level tone 平聲. There are two rhymes in Liu’s poem. Lines one and three rhymes on the phoneme [an/ㄢ]. Both “年”and “南,” are second-tone words, therefore, of “rising-level” tone 陽平in theory. Linese two and four rhymes on [ü/ㄩ]. Both “雨”and “許” are third-tone words. The contemporary third tone is considered “oblique/slanting” tone 仄聲, not used in traditional rhymes.

Liu began teaching at Beijing University in 1917. In the short poem, written in the spring of the following year, the young first-time professor eloquently expressed his nostalgia for the South. His vocabulary was simple yet captivating, echoing the elegance of ancient poetry. The linguistic fluidity created a natural musicality.

Listening to the rain all night. . . The poet was most likely alone. The rain, a common weather phenomenon of the South, reminded him that half a year had passed since his arrival in the North. Along with the rain, another growing season would have started in his hometown. In the old orchard, new bamboo shoots would have burst out of the ground impatiently. Other than the excitement of harvesting bamboo shoots, would he also be remembering the musty smell of the moist soil?

Liu’s birthplace Jiangyin of Jiangsu Province is on the southern bank of the Yangtze River. Zhao Yuanren who set the poem to music was a native of Changzhou, located about 30 miles southwest of Jiangyin. His twenty-one-measure setting was a spiritual and linguistic tribute to their southern roots.

From a very early age, Zhao was taught traditional poetry and Chinese Classics in Changzhou dialect by family tutors. Meanwhile, due to his father’s work, the family lived in various northern cities where Mandarin was the commonly spoken language. They moved back to Jiangsu in 1902. Already a teenager, Zhao had a new awareness of his linguistic roots. In his memoir, he testified the impact of this transitional period:

Psychologists tell us that a personality is formed very early in one’s life, maybe before one learns to speak. But so far as I can remember as a non-psychologist, I experienced more changes in myself and in people around me during my second nine years than in any other period of my life. During those years the speech of my environment changed from Mandarin to that of Changchow, a Wu dialect. . .. This was the first time I really felt at home both geographically and linguistically, now that I had learned not only to read, but also to speak in the Changchow dialect.[3]

心理學家說,一個人的性格在早年便已形成,或許在學習說話之前。我並非心理學者,可是據我記憶,在我第二個九年當中,我自己以及圍繞我四周的人們,改變得較我一生其他時期都要多。在這幾年期間,我周圍人講的不再是官話,而是常州話。. . . 在地理上,且在修辭學上而言,這是第一次我真正感覺住在家鄉,我不僅學會唸書,且能講常州話。[4]

Coming from a linguist who spoke multiple Western languages and over thirty Chinese dialects, this statement gave us the insight of Zhao’s intrinsic connection to his native tongue. Unsurprisingly, he used the tune of traditional Changzhou poetic chanting as the foundation of “Listening to the Rain.”

__Changzhou Poetic Chanting 常州吟唱

The versification of the traditional Chinese poetry was rooted in tonal patterns. Each poetic form has, therefore, a distinct pitch contour which gradually evolved into melodic phrases. For thousands of years, poetic chanting made it easy for children to memorize verses and enhanced the appreciation of sounds and sentiments for elite scholars. Since regional dialects have their own tonal systems, poetic changing practices diverge accordingly.[5]

Zhao Yuanren was first introduced to Tang poetry by his mother and, at the age of four, continued learning from family tutors. In Lesson 22 of Mandarin Primer Records 國語入門 (1955), Zhao, as one of the interlocutors, retold his experience and chanted two poems—”Mooring by the Maple Bridge 楓橋夜泊” by Chang Chi 張繼 and “Night Thought 靜夜思” by Li Po 李白.[6] He used the same poems in “Tone, Intonation, Singsong, Chanting, Recitative, Tonal Composition, and Atonal Composition in Chinese” (1956) to demonstrate the stylistic differences between chanting the “antique poem” and “metric poem.” Two versions of melodic transcriptions were given to each poem to show the variants of chanting the same words.[7] The second versions are in the singsong 唱讀 style, following the tones of each word closely and with less movements between words.[8]

“Mooring by the Maple Bridge 楓橋夜泊,” 7-character metric poem, version 1[9]

“Mooring by the Maple Bridge 楓橋夜泊,” 7-character metric poem, version 2

“Night Thought 靜夜思,” 5-character antique poem, version 1

“Night Thought 靜夜思,” 5-character antique poem, version 2

“常州吟詩的樂調十七例 Seventeen Examples of Melodies for Chanting Poetry in the Ch’angchow (Kiangsu) Dialect,” published in 1961, was a much more extended and systematic documentation and examination of Changzhou chanting, encompassing various styles of poetry.[10] In the conclusion, Zhao summarized the differences between the “antique” and “metric” styles:

  • The antique style is lower in pitch.[11]
  • The antique style is faster than the metric style.
  • The antique style is more rhythmic, and the metric style is more rubato.[12]
  • The antique style is more rhythmic than the metric. It is, nevertheless, less regular than ordinary music. Therefore, it is not always appropriate to assign the melodies to strict meters and time signature.
  • The geographical/regional differences are more obvious in the antique style.[13]
  • In general, the melodies of the Changzhou chanting are in major mode (or Ionian). The metric style mostly ends on the third degree, which gives an effect of the Phrygian mode.

In April 1971, during the third conference of Chinese Oral and Performing Literature (CHINOPERL), along with prose literature—both classical and popular—which he discussed in 1956 essay, Zhao recited these seventeen poems. His presentation as well as the northern style chanting by Cheng Xi 程曦 were recorded by Liu Chun-Jo 劉君若, a professor at the University of Minnesota. In 2009, Zhao Yuanren Cheng Xi yin song yi yin lu 趙元任程曦吟诵遗音錄, a compilation of the original recordings as well as related writings edited by Qin Dexiang 秦德祥, were brought to light.[14]

__ “Ting yü 聽雨” (1927)

Zhao’s setting of “Listening to the Rain” is based on the melody of the antique style chant: [15]

A straightforward chanting of these words takes less than twenty seconds. Zhao humorously commented that there would not be enough rain for new bamboo shoots to pop up in the old orchard. So, he added rhythm details, and set the tempo to “Andante ♩=72.”

While maintaining the narrow vocal range of a tenth in his setting, he allowed wider melodic movements in his setting. In verses three and four—mm. 13 – 21, the vocal lines swung back and forth between the lowest pitch to the highest one. This gesture not only heightened the emotional content but also enhanced the linguistic ebb and flow—the intonation of the Chinese language, which Zhao explained in “Tone, Singsong and Composition in Chinese” (1956):

The actual pitch movement of Chinese speech is the algebraic sum of tone and intonation. If an upswing of a sentence coincides with a rising tone, the rising tone will be higher than usual. If a falling intonation coincides with a rising tone, the rising tone will rise less or be made at a lower register than the first part of the sentence. . .. [16]

In the “Tonal composition” section of the above-cited article, Zhao addressed the differences between singing a song and chanting:

Singing a song differs from chanting in that the singer is expected to sing the same tune to the same song on repetition. The fixed tune may have been deliberately composed by a composer or simply have grown from tradition into one or possibly several alternate versions[.] . . .Such a composition differs from chanting in that once it is on paper, the singer is bound to follow what has been set down and is not free to improvise on the basis of tones, as he goes along. Since, however, much of Chinese music is written without indication of embellishments, the singer is allowed and expected, within limits of good and bad taste, to introduce grace notes of his own to the main melody. Some of the grace notes follow conventional musical usage, such as free addition of a note by way of an échappée. Others are added in order to “smuggle in” the tone, if note already suggested in the main melody. The effect of smuggling in the tones is that of clearer “diction” (in the singing-lesson sense), since phonemic tone is part of the constituent elements of the word.[17]

Clearly, a proper delivery of “Ting yü,” showcasing the tonal elements of the text while faithful to the notated score, requires a comprehensive understanding of its linguistic and musical background. Technically, an operatic approach should be avoided.

For the pianist, Zhao’s recommendations were simple: Treat the eighth-note motive like rain drops; think of Chopin’s Prelude, Op. 28, No. 15. In performance, it is crucial to not sound like a musical drone.[18] Instead, the accompaniment should allow the singer spontaneity in tempo and phrasing.


[1] 江南 [jiang nan], literally “river”-“south,” refers to the geographic area south of Yangtze River.
[2] https://goldfishodyssey.com/2021/02/21/chinese-poetry-vii-tang-poetry/
[3] Zhao Yuanren, “Yuan Ren Chao’s Autobiography: First 30 Years, 1892-1921: Part II, My Second Nine Years,” in Zhao Yuanren quan ji 趙元任全集, (Beijing: Shang wu yin shu guan 商務印書館 2002-), Vol. 15, Part I, 401-403.
There are two types of Changzhou dialect: the gentry talk 鄉紳話, spoken by elites, and the street talk 街談, spoken by the commoners. Their tonal systems are slightly different. Zhao was not aware of the street talk until he was nine years old. See “The Changchow Dialect,” Journal of the American Oriental Society, Vol. 90, No. 1 (Jan. – Mar., 1970), 49-50.
[4] “趙元任早年自傳: 第二部分, 第二個九年,” in ibid., Part II, 824-825. [5] Recitations/chanting of poems in various dialects can be found on YouTube.
[6] https://www.youtube.com/watch?v=cmf50VCRpcQ Mandarin Rimer Records, 1955, New York, FP8002 Folkways Records, Band 6A, Track 3.
The chanting of the first poem begins at 3:11 of the video and ends at 3:33; the second one, 3:56 to 4:08.
See Smithsonian/folkways.si.edu/yuen-ren-chao/the-mandarin-primer for the original liner notes.
In this five-minute lesson, Zhao played multiple characters each spoke a different dialect: The Waiter in Nanjing dialect; Speaker A, Chongqing dialect; Speaker B, Mandarin; and the tea-egg vender, Shanghainese.
[7] Chao Yuen-Ren, “Tone, Intonation, Singsong, Chanting, Recitative, Tonal Composition, and Atonal Composition in Chinese” in For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Sixtieth Birthday, 11 October 1956 (Mouton, The Hague, 1956), 52-59.
Recitations by Qin Dexiang 秦德祥, based on these transcriptions, were included in Zhao Yuanren Cheng Xi yin song yi yin lu 趙元任程曦吟诵遗音錄 [Recordings of chanting and recitations by Zhao Yuranren and Cheng Xi], compiled by Qin, (Beijing: Shang wu yin shu guan, 2009). https://www.youtube.com/watch?v=_87LWMWYLfo&t=144s
[8] “Tone, Singsong, and Composition in Chinese” (1956), 54-56. The abbreviated title was taken from the original publication cited above.
劉紅霞, “由《趙元任程曦吟誦遺音錄》看中國傳統詩文吟誦”, 中國孔子網, August 28, 2019, http://www.chinakongzi.org/zt/4189/lw/201908/t20190828_199657.htm
[9] The original transcription of this version was in quadruple time throughout. For western-trained ears, the stresses and the word movements do not always match. I modified the time signatures according to Zhao’s chanting.
The seven word-tones are:
Number                 Tone class                             Tone value on the 5-point scale
1                              Upper Even 陽平                 23:
2                              Lower Even 陰平                14:
3                              Upper Rising 陽上              55:
4                              Upper Going 陽去               524:
5                              Lower Going 陰去              24:
6                              Upper Entering 陽入           5:
7                              Lower Entering 陰入          23:
See Tone_letter#Chao_tone_letters_(IPA)_Wiki for the 5-point tone scale. In versification, the two even tones are considered level tones. All other tones are oblique. Tone indicators were missing for the final words of verses two and four.
[10] “常州吟詩的樂調十七例” in Qing zhu Dong Zuobin xian sheng liu shi wu sui lun wen ji 慶祝董作賓先生六十五歲論文集 [Studies presented to Dong Zuobin on his sixty-fifth birthday], (Taipei: Zhong yan yan jiu yuan Li shi yu yan yan jiu suo 中央硏究院歷史語言硏究所, 1961): 467-471.
The English version is included in Zhao Yuanren quan ji 趙元任全集, Vol. 11, Part II, 567-572.
[11] The pitches were relative to the chanter’s voice and not absolute.
[12] Here, the word “rhythmic” seemed to be used to indicate the more syllabic style with straightforward movement.
[13] The fixed tonal patterns in the metric style contribute to the relative uniformity. On this point, the English version diverge slightly from the Chinese original. Zhao mentioned the civil service exams was a possible reason for the uniformity.
[14] See note 7.
The sound files also include Qin Dexian’s reading of the opening verses of Chang Hen Ge 長恨歌 [Song of Everlasting Regret], a poem of the seven-character ancient style, by Bai Juyi 白居易 (772-846).

https://www.youtube.com/watch?v=_87LWMWYLfo&t=122s, 2:00-2:17.
Zhao Yuanren first used the excerpt to explain the differences between musical phrases and literary phrases in his article “On Time” 說時 in Kexue 科學 [Science, monthly] , Vol. 2, 1916. The segment on “Musical Time” is excepted in Zhongguo jin dai yin yue shi liao hui bian, 1840-1919 中國近代音樂史料匯編 1840-1919, Chang Jingwei 張靜蔚 edited, Ren min yin yue chu ban she人民音樂出版社, Beijing 1998, 261-274. In 1956, Zhao was hoping to record the long narrative poem. Overwhelmed by nostalgic emotion, he gave up the attempts in tears. The incident was noted in his diary and retold by his second daughter.
[15] In his original numerical notation, the composer, while giving no time signature, used bar lines dividing each verse into 2-2-2-1 pattern. From his recorded chanting, we understand that such strict division does not exist in practice. Therefore, when converting the melody to staff notation, I removed most bar lines. A sample reading of this particular melody in Changzhou dialect by Qin Dexian was included in the appended segment of his 2009 edition. https://www.youtube.com/watch?v=_87LWMWYLfo&t=122s, 1:45-2:00.
[16] “Tone, Singsong and Composition in Chinese,” 53.
[17] Ibid., 57.
[18] https://en.wikipedia.org/wiki/Drone_(sound)

Musical Settings (VI): Xiao Youmei 蕭友梅 and Yi Weizhai 易韋齋

This entry is part 28 of 35 in the series Chinese Art Song

After setting “The Great River Flows Eastwards 大江東去” by Su Shi 蘇軾 to music in 1920, Qing Zhu 青主 focused on his political career and did not write any new works until the early 1930s. Meanwhile, as part of the cultural reform movement, other western-educated composers began creating songs with newly written lyrics. Xiao Youmei 蕭友梅 (1884-1940) and Yi Weizhai 易韋齋 (1874-1941) were pioneers of such works.

Xiao received his music education first in Japan (1901-1909) and later in Germany (1912-1919).[1] With a firm conviction of the power of music as a medium in character building, he devoted his time and effort in promoting music education after returning to China. While in Beijing, he founded and led the Music and Physical Education Department of Beijing Women’s Higher Normal College 北京女子高等師範學校 (1920), The Music Training and Research Institute affiliated to Beijing University 北京大學附屬音樂傳習所 (1922), and Music Department at Beijing National Arts College 北京國立藝術專門學校音樂系 (1926).[2] With the support of Cai Yuanpei 蔡元培, Xiao established the National Conservatory of Music 國立音樂專科學校—today’s Shanghai Conservatory of Music—in Shanghai in 1927.

Keenly aware of the need for teaching materials which were suitable for Chinese students in modern time, Xiao joined forces with lyricist Yi Weizhai to create songs, using Western harmony and newly written words. Jinyue chuji《今樂初集》 [First Collection of Todays Music] (1922) and Xinyue chuji 《新樂初集》 [First Collection of New Music] (1923) were the results of their collaboration.

___Yi Weizhai 易韋齋 (1874-1941)[3]

Born Yi Tingxi 易廷熹 on March 13, 1874, in Heshan, Guangdong 廣東鶴山, Yi received his early literary training at Guangya Academy 廣雅書院and was a disciple of phonologist Chen Li 陳澧.[4] After attending Aurora University 震旦書院[5] in Shanghai briefly, he went to Japan, studying languages and education.[6] A litterateur, Yi was also gifted in painting and calligraphy, and was especially known for his seal carving 篆刻.

Yi Weizhai and Xiao Youmei both studied in Japan during the first decade of the twentieth century and were active in revolutionary movements led by Sun Yat-sen.[7] After the Xinhai Revolution in 1912, they both held secretarial positions at the Presidential Office of the Provisional Government of the Republic of China in Nanking.[8] Their paths crossed again in the 1920s in Beijing where they were both teaching at various higher education institutions.[9]

Xiao was known for his uncompromising integrity and professionalism. Yi, on the other hand, despite his talents and knowledge, handled daily affairs and his career with a laissez-faire attitude. Their mutual interest in creating new style lyrics and songs brought them together.[10] Xian’s niece Xiao Shuxian 蕭淑嫻 recalled that, her uncle and Mr. Yi bought a small house in the western suburb near the Summer Palace 頤和園 as their pied-à-terre and studio. During summer months, each occupying one room, Yi wrote the lyrics and Xiao composed the songs and the piano accompaniments. Every time they completed two or three songs, they would bring the new works back to the city, asking friends and relatives to try them out.[11]

___Jinyue chuji《今樂初集》

Jinyue chuji, the first collection of the Xiao-Yi collaboration, was published by the Commercial Press in October 1922 and reprinted in November of the following year.[12] Among the twenty selections, three of them were for two-part chorus; three for three parts. The last four pieces were about women’s education and empowerment.

With the exception of a forward by Huang Jie 黃節[13], the entire volume, including the front-page art, music scores and texts, was hand-crafted by Yi Weizhai: the texts were in traditional calligraphy; the music in western staff notation. It was then produced using photographic printing process. On the one hand, it exposed the challenges that all the proponents of western music in China encountered during this period. On the other hand, it showcased the modernized printing technology which was instrumental in advancing new cultural development.

To fully appreciate the concept and the content of this collection, it is necessary to examine both the Preface and the Editorial Summary, both written by Yi in Classical Chinese:

Preface

I believe that our musical culture has never been declining more than the present day. Our forefathers educated people in three sets of disciplines— [six virtues, six principles of conduct, and six skills][14], music was one of the six skills. Ancient books were largely comprised of rhymed verses. It was understood back then that [musical] sounds were derived from one’s heart, without meaningless differentiation between social classes. In later times, cultivated music was monopolized by the ruling class. For the commoners, music was lessened to folk tunes. The literary creations of poets, henceforth, could not all be set to music. On the other hand, impertinent songs with plebeian texts proliferated and spread all over the country. The inundation causes one to feel nothing but sad and fatigue. I came to the north last year and reconnected with Mr. Xiao Youmei who invited me to write short lyrics. He then set them to music. The works were rather amicable. Therefore, we taught them to the students at the Beijing Women’s Higher Normal College. The effect was quite elegant and lovely. So, we continued the work and resulted in a number of pieces. Mr. Sun Zhong 孫壯[15]from Da Xing 大興noticed and appreciated them. Through his firm, the Commercial Press, he photo-engraved the works to share with teachers nationwide. I named this collection “The First,” as to carry on, and to gather comments for expansion and improvements. As I and Mr. Xiao each completed our editorial work, I, thus, encapsulated the essence of the collection.
___In the year of rénxū,[16] Yi Weizhai

弁言

吾以為樂之銷沈,未有甚於此時者也。前人以鄉三物 [六德、六行、六藝][17] 教民,樂為六藝之一。古書多有韵之文,其時知聲由心生,無上下貴賤妄生分别。後世樂私於君,下此者夷於謠諺,詩人文之,乃不能盡被弦管,而謠肆之聲、僿俚之辭,起而徧國中,横流第使人哀乏矣。余年前北來,重值蕭君友梅,約為短歌,君譜之聲。甚龤,乃以授北京女高師諸生,無甚婉渺,由是繼作,遂得如干首。大興孫君壯,見而善之,介其商務書館,得而影印,以餉海內教席。余謂此為初桄,賡此而起,又弥思增善也。今與蕭君各自寫㝎[18],略其概於此。
___壬戌 易韋齋

Editorial Summary

1. The majority of works in this collection are suitable for applications in middle schools and above. For higher primary schools, public schools, elementary schools, etc., there will be further editions to be published subsequently.

2. Lyrics and music in this collection are all newly composed. Old sources were referenced but not plagiarized.

3. In our country, graduates from secondary schools and junior normal colleges were often afraid of being singing teachers. And there were many of them who could not read music. This was because when they were in school, even though there were music courses, there were, unfortunately, no appropriate instructional materials. Hence their instructors frequently used English songs and texts. This was a big mistake. Students surely were not yet able to comprehend the meaning of the texts thoroughly and to pronounce the words accurately. Using such materials, how would it be possible to arouse their interest in singing[?] Mindful of such mistakes, the songs in this collection are written in Chinese only, so that students will not waste effort on language barriers, thus can be more focused and benefit more effectively.

4. Occasionally, idioms and historical references are used in the lyrics of this collection. Originally, we planned to provide annotation for each of them. Yet, since there were no obscure or incomprehensible references, and due to publication deadlines, this task, therefore, would wait until a later time.

5. Lyrics do not have to be restricted by rhymes but should never be without rhymes. Applications of rhymes in the texts of this collection were done with scrutiny and intense care. Those who recognize such efforts would certainly appreciate it.

6. Incorrect interpretation of the texts of songs will lead to misunderstanding. Hopefully, the public will interpret them correctly and critique them with a righteous attitude.

7. In music scores, to accommodate singers, words are dispersed and placed near the notes; thus, disrupting the structure and flow of sentences and verse, making it inconvenient to the literary aficionados. Therefore, the lyrics are gathered in a separate attachment at the end of the collection, ready to be examined by literary connoisseurs.

8. [descriptive], [comparative], xing [derivative] were three of the six disciplines of classical poetry. Each song text in this collection is also based on these three approaches and carries subtle nuances. Metaphorical admonitions concealed in the verses are mostly gentle satires. Instructors and students both can obtain the messages by associating the words with current events.

9. Currently, the music in the song collections used in our schools are mostly based on foreign tunes. Since most lyricists are not familiar with musical applications, verses often do not match musical phrases. This is one of the major reasons that elementary and middle school students lack interest in singing courses. The music in this collection was composed based on the meaning of the verses. Naturally, there will be no conflicts between music and words.

10. Our traditional music always favored minor scales; therefore, the sound was often melancholy. If we wish to enhance our music, we must move to using major keys (major scales). Because their sounds are uplifting and exuberant, easily making one feel excited. Following this logic, this collection uses only major keys in the scoring. Except for #F and bG, the other eleven keys were all included in the music. This can also offer students opportunities to practice key identification and notation. As for music in minor keys, they will be used later in future collections.

11. The musical contents of this collection are, tentatively, organized by categories. When used in teaching, one should arrange the order, taking into account the students’ level. In general, songs with longer texts (such as “Tang Shan,” “Benyuan,” etc.) and songs in which the vocal lines do not match the accompaniments (such as “Years”) should be taught last. For students who are not able to identify keys, naturally, pieces in keys with fewer flats and/or sharps should be taught first; ones with more signs later. Before students are familiar with one key, it is not suitable to teach them a second key—to avoid confusion.

12. “Poetry is to convey one’s aspiration.” Therefore, when singing a piece, it is necessary to be able to express the meaning of the lyrics. On the upper left corner of each song in this collection, expression terms (such as “majestic,” “joyful”) are given. We hope that the instructors will pay special attention to these terms.

13. The performance tempos differ from song to song. In this collection, following the expression terms, a tempo range (such as ♩ = 60, ♩ = 80) is marked. Please be mindful of these markings.

14. Currently, [western-styled] music in our country is still in its infancy. Most singers do not like accidental half-steps (or modulations). This is due to a lack of practice. In order to ease into chromatic singing, modulation only occurs in the second section of “Tang Shan.” The other pieces are all sung in the original key throughout. Pieces with chromatic applications will gradually increase in later productions.

編輯大意

一. 此集大部分,是適用於中等以上學校[;] 高小、國民、蒙學、各校,以次編箸,相繼出版。

二. 此集歌、曲, 俱是創作,用古有之,襲舊則無。

三. 我國中學,及初級師範畢業,往往憚於為唱歌教授,並多有未諳看譜者。其故由於在校時,雖有此科,苦嘸適當教材。乃其教之者,恆授以英文歌詞,是大謬也。學者於歌意,固未滲透解,即發音亦未能準確,執此教材,如何能引起唱歌興味[?] 今編此集,鑑此謬誤,特純用國文成歌,冀學者不他鹜而收實益。

四. 本集歌詞中,間有成語、及古事。本擬一一注出,但尚無奧僻難解者,以出版時間關係,此事遂俟異日。

五. 歌不必執泥於韵,但萬不能無韵。本集歌詞,用韵極攷核斟酌,識者玩之。

六. 歌之詞句,若加曲解,必生誤會。幸世人以正確之眼光觀之,以端嚴之態度,批評之,繩糾之。

七. 譜中歌詞,取便唱者,依音注字,歌之形式遂亡。專玩歌詞者,頗感不便。因別附歌集一束於後,備嗜文辭者鑒焉。

八. 賦、比、興,為詩六藝之三。本集各歌,亦體此三藝,均有弦外之意。主文譎錬,所謂婉而諷者居多。教者學者,均可於其時其事二者加之領會,則得之矣。

九. 現在吾國學校,所用歌集,其曲譜多採自外國。苐填詞者,多非諳樂理之人,致詞句每於樂句,不能針對。此亦為吾國中小學生對於歌唱一科,興味缺乏之一大原因。本集曲譜,純是比按歌意,創作而成[。] 自無詞曲互舛之處。

十. 吾國固有樂曲,向來善用小音階,故其聲多萎靡不振。欲改良吾國音樂,非改用大調不可 (即大音階)。以其聲多發揚蹈厲,易令人興起也。本集即根據此理,純用大調製譜。除大 #F 大 bG 兩調外,餘十一調,均以之入譜。藉此又可以與學者以練習辯調記譜之機會。至於小音階曲譜,當於次集以後用之。

十一. 本集內容,暫依歌之種類為次序。教時[,] 當依學生之程度,斟酌先後。大約較長之歌詞,(如湯山、本願 等) 及歌曲與伴奏不同者,(如 [年] 之類) 均應最後教授。對於未能辯調之學生,自應先授調號較少之曲,調號多者均應緩授。至於學生未認熟甲調之先,不宜即授乙調,防混亂也。

十二. 詩以言志,故凡唱一曲,須能將歌中含意,發表出來。本集各歌之左端,均用表情術, (如雄壯、喜樂、之類) 標明於上。希望教者,特加注意。

十三. 各歌唱奏,速度不一。本集於表情術語之後,即記明速度標準 (如 ♩ = 60, ♩ = 80 等) 亦希望注意。

十四. 吾國音樂,現尚幼稚,歌者多不喜臨時唱半音 (或轉調)。此皆由於缺少練習之故。本集為逐漸輸入唱半音起見,只於 [湯山] 歌,第二段轉調。餘均用本調歌唱,俟續出再以次增加此項有半音之歌曲。

Having spent years in Japan, both Xiao and Yi would have been familiar with “school songs” 學堂樂歌 created by Zeng Zhimin 曾志忞 (1879-1929), Shen Xingong 沈心工 (1870-1947), and Li Shutong 李叔同 (1880-1942).[19] Although some of these educational songs were written by the musicians, most of them were adaptations of existing western or Japanese songs, fitted with Chinese words. While they both wished to make singing a crucial part of secondary school curriculum, they disagreed with borrowing foreign music and words. Hence, they created a collection of new school songs with western-styled music and new-style lyrics.

As a poet, Yi favored the works of Liu Yong 柳永 and Wu Wenying 吳文英—both representatives of the wanyue 婉約 [delicate and demure] style of the Song Dynasty. He was known to have followed the versification in their works, especially the tone patterns, strictly in his own poems. [20] The literary contents in Jinyue chuji, the front matter narrations and the lyrics, were clear indications that Yi was not able to shake off the traditional influences even when attempting to create new-style works. The song texts were caught between Classical verses and plain language, difficult to understand and awkward to sing.

Despite its initial success, Jinyue chuji quickly faded into history. The songs in the collection were mostly forgotten. Critics often blamed Yi’s lyrics for this outcome. Nonetheless, as the music in the collection was written to fit the words, the composer should be equally responsible for the results.

As Yi mentioned, western-style music was in its infancy when the collection was written. One could also relate to the need to introduce the theory and practice to the students step by step. Avoiding minor keys all together so that the music would be uplifting and moral-strengthening seemed to be an extreme approach. Staying in one key throughout each song would certainly limit the emotional transitions and development.

Xiao’s music writing was also problematic. While simple melodies without chromatic patterns were convenient for beginners, they were, in most cases, not very interesting. The melodic contour often did not reflect the linguistic tones; the key words in the verses did not match the rhythmic stresses. Perhaps because of Xiao’s contribution to music education in China, there had been scarcely any negative commentary on his composition. In recent years, critics such as Meng Wentao began wondering, based on the disconnection between the lyrics and the musical contents, whether some of the melodies in the Xiao-Yi collections were composed first, and the words were fitted later.[21]

Jinyue chuji was followed by Xinyue chuji 《新樂初集》 (1923), a twenty-five-song collection based on the same editorial format, and three volumes of teaching materials including sight-singing exercises, entitled Xinxuezhi changge jiaokeshu 《新學制唱歌教科書》 [Singing Textbooks for the New School System] (1924).[22] From today’s point of view, the Xiao-Yi collections lack artistic value. As historical testaments, they reflect the struggles of intellectuals, individually and collectively, in a country striving to move away from traditions and finding its footing in the modern world.

When Xiao Youmei established the National Conservatory of Music in Shanghai in 1927, Yi joined the faculty, teaching Chinese and poetry. Together, they influenced a new generation of composers and lyricists.


[1] With a dissertation entitled, “Eine geschichtliche Untersuchung über das chinesische Orchester bis zum 17. Jahrhundert (Historical Research on the Pre-Seventeenth Century Chinese Orchestra),” Xiao received his Ph.D. at Königliches Konservatorium der Musik zu Leipzig (now Hochschule für Musik und Theater “Felix Mendelssohn Bartholdy” Leipzig) in 1916. He was the first Chinese student to obtain a doctoral degree abroad.
[2] In older references, “Peking” would be used instead of “Beijing.”
[3] In addition to Weizhai 韋齋, Yi had an unusually long list of art names and aliases including Xi 熹, Ru孺, Ziru 子孺, Daan 大厂 (大庵), Daan jushi 大庵居士. This poses a challenge in consolidating references in his life and achievements. The name Xi熹 appears often in references on his work as a painter, calligrapher and seal maker uses the name; for his literary works, Weizhai 韋齋 or Daan 大厂 (大庵).
[4] Guangdong_Guangya_High_School_Wiki, Chen_Li_(scholar)_Wiki
[5] Aurora_University_(Shanghai)_Wiki
[6] The exact timeline of Yi’s educations was not clear. However, he would have been at Aurora University after 2003 and have completed his study in Japan by 1912 around the time of Xinhai Revolution.
[7] Xiao joined Tongmenghui 同盟會 and worked closely with Sun. Yi became a member of Nanshe 南社 [South(ern) Society], a literary society founded by members of Tongmenghui.
Tongmenghui_Wiki
South_Society_Wiki
[8] Provisional_Government_of_the_Republic_of_China_(1912)_Wiki
[9] Yi taught at [Beijing] Higher Normal College 北平高等師範 and The Music Training and Research Institute.
[10] Long Muxun 龍沐勛, a younger contemporary and colleague of Xiao and Yi, gave vivid accounts of their lives and works in his articles, Yuetan Huaijolu 樂壇懷舊錄 [Nostalgia of Music World]. Qiushi Monthly 求是月刊, vol. 1, no. 2 (1944): 16-19 and Yuetan Huaijolu 樂壇懷舊錄續 [Nostalgia of Music World Continued]. Qiushi Monthly 求是月刊, vol. 1, no. 4 (1944): 18-25.
[11] Xiao Shuxian 蕭淑嫻, “Hueiyi wode shufu Xiao Youmei: Xiao Youmei de jiating han tade yoxue shenghuo” 回憶我的叔父蕭友梅:蕭友梅的家庭和他的遊學生活 [Remembering My Uncle Xiao Youmei: Xiao Youmei’s Family and His Academic Life], Wenhua shiliao cóngkang 文化史料叢刊, vol. 5 (1983): 32.
[12] Since its founding in 1897, the Commercial Press 商務印書館, has grown into one of the most influential private enterprises in both industrial and cultural advancements.
The_Commercial_Press_Wiki
http://www.cgan.net/book/books/print/g-history/big5_12/14_1.htm 中華印刷通史, 近代篇
[13] https://zh.wikipedia.org/zh-hant/黃節
[14] The three disciplines were not listed in Yi’s original text. The three sets of disciplines were explained in Zhou li, Diguan Situ [The Rites of Zhou, Offices of Earth]. 周禮/地官司徒: 以鄉三物教萬民而賓興之:一曰六德,知、仁、聖、義、忠、和;二曰六行,孝、友、睦、姻、任、恤;三曰六藝,禮、樂、射、御、書、數。
[15] Sun Zhong 孫壯 (1879-1943), courtesy name Boheng 伯恆, was, at the time, the manager of the Beijing branch of the Commercial Press.
[16] The year of 1922, Sexagenary_cycle_Wiki. 1922 was an important year of National Education Reform. A new school system, known as Renxu School System, was implemented to extend the years of schooling—six years of primary school; three, lower secondary and three, upper secondary, and to strengthen vocational and science education.
https://en.wikipedia.org/wiki/6-3_school_system
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/壬戌學制
[17] See note 13.
[18] 㝎=定
[19] The Call of Modernity: Chinese School Songs in the Early Twentieth Century, by ZhiZhi Li.
[20] Long, Yuetan Huaijolu, 21-22.
Liu_Yong_(Song_dynasty)_Wiki
https://cuhk.edu.hk/rct/renditions/authors/wuwy.html
goldfishodyssey_chinese-poetry-ix-ci-lyric-verses
[21] Meng Wentao 孟文濤, Zhongguo jinxiandai gequ chuangzuoshi zhong yige teshu jinjian shili—Shiyi Xiao Youmei yu Yi Weizhai hexie gequzhong de ciqu jiehe wenti 中國近現代歌曲創作史中一個特殊僅見事例 [My Opinion About Xiao Youmei’s Art Song], Huangzhong, Journal of Wuhan Conservatory of Music 黃鍾, 武漢音樂學院學報, 2005 (2): 26- 30. The English title, not a direct translation of the Chinese one, was used in the English abstract.
[22] Xinyue chuji 《新樂初集》 was reprinted in October 1925. An edition with new print setting and a few changed in the front matters was brought forward in 1934. The “New School System” specification in Xinxuezhi changge jiaokeshu 《新學制唱歌教科書》 would have been the “Renxu System,” implemented in 1922. See note 15.