Musical Settings (XI): “Not a Flower” 花非花

This entry is part 33 of 35 in the series Chinese Art Song

__ Not a Flower 花非花

唐, 白居易
Tang Dynasty, Bai Juyi

花非花,霧非霧。
[hua1 fei1 hua1 wu4 fei1 wu4]
ㄏㄨㄚˉ ㄈㄟˉ ㄏㄨㄚˉ ㄨˋ ㄈㄟˉ ㄨˋ
Delightful like a flower, yet not a flower;
Transient like fog, yet not fog.

夜半來,天明去。
[ye4 bang4 lai2 tian1 ming2 qu4]
ㄧㄝˋ ㄅㄢˋ ㄌㄞˊ ㄊㄧㄢˉ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄩˋ
Arriving in the middle of the night;
Departing as the day breaks.

來如春夢不多時,
[lai2 ru2 chun1 meng4 bu4 duo1 shi2]
ㄌㄞˊ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄣˉ ㄇㄥˋ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄛˉ ㄕˊ
It arrives like a euphoric dream,
lasting only momentarily,

去似朝雲無覓處
[qu4 si4 zhao1 yun2 wu2 mi4 chu4]
ㄑㄩˋ ㄙˋ ㄓㄠˉ ㄩㄣˊ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ
It departs like morning clouds,
vanishing into obscurity.

__Bai Juyi (772-846 AD)

Bai Juyi 白居易, courtesy name Letian 樂天, along with Li Bai 李白 and Du Fu 杜甫, was one of the most influential and prolific poets of the Tang Dynasty. In a letter to his close friend Yuan Zhen 元稹, Bai described his lifelong efforts and struggles as a poet: He began studying poetry when he was about five-six years old and appreciated rhyming thoroughly at the age of nine. After turning fifteen, while preparing for the Imperial Exams, in order to continue writing poetry, he gave up sleeping and suffered physical pains.[1]

He passed the Jinshi degree of the Imperial Exams in 800 (德宗貞元十五年) and began his governmental career. His straightforwardness and frequent violations of formality caused many rises and falls of his political fortunes which endured the reigns of eight emperors. He officially retired in 842 (武宗會昌二年). In “Chishang pian 池上篇,” a poem of 829 (太和三年), and “Zuiyin xiansheng zhuan 醉吟先生傳,” a prose of 838 (開成三年), Bai described his later years in detail. He spent most of his time at a thoughtfully designed residence in the southeastern part of the capital city Luoyang. He found joy in days filled with reading, music making, good wine, and frequent visits of close friends, among them the monk Ruman 如滿. His late works often showed influence from Buddhism and Taoism.

As an official, Bai cared very much about the lives of ordinary people. As a poet, he strove to make his work approachable to all. Huihong 惠洪 (1071-1128), a Buddhist monk of the Northern Song Dynasty, in Lengzhai yehua 冷齋夜話, a notebook of miscellaneous subjects, accounted that, whenever Bai Juyi created a new poem, he would hand it to an old woman. If she understood it, he would keep it. Otherwise, he would edit or rewrite the work.[2] Critics faulted him for lack of sophistication.

Bai believed that poetry should be realistic and truthful. With this conviction, he and Yuan Zhen led a “new yuefu movement 新樂府運動,” seeking to revive the folk-like style of Shijing 詩經 [the Classic of Poetry]. Bai explained in the preface to his New Yuefu, a collection of fifty poems:[3]

  • There are no fixed numbers of words or verses. Word- and verse-lengths are set according to the contents of the poems, and not versification.
  • Following the style of Shi sanbai 詩三百 [three hundred poems—Shijing], the titles are given in the opening verse of each poem. The ending verses should indicate its subject matter and purpose.
  • The words are genuine and simple so that whoever reads them can understand. The discourses are straightforward and heartfelt so that whoever hears them will be affected deeply. The narratives are true and verified so to deliver credible information. The style is fluent and without constraint, suitable for musical works and songs.
  • In short, these words are written for rulers, for statesmen, for commoners, for subjects, for facts, but not [simply] as literary works.

This statement attested to Bai’s devotion to being a poet for all people. He died in 846 and was buried in Luoyang. Over three thousand of his works are still in circulation.

__ “Not a Flower 花非花”

In his poetic collection Bai shi changqing ji 白氏長慶集 (824), Bai Juyi categorized the poems first by their characters then grouped them by their styles/structures. “Hua fei hua 花非花” was found among the twenty-nine sentimental [感傷] poems in chapter 12.[4] Structurally, Bai marked this group of poems as “ge, xing, qu, yin—mixed-style 歌行曲引雜體.” All four styles are descriptive works often associated with music or songs.[5]

The poem is of single stanza and six verses. The first four three-word verses resemble the opening verses in Bai’s new yuefu poems. Verses five and six are of seven words, similar to a couplet in jueju or lüshi. Lines two, four and six are rhymed.[6] This particular structure later became one of the tone patterns in ci poetry, named after its opening words.

The precise subject matter of the poem was not given. Many believe that the poem refers to a lost love, to life in general, or a brief night encounter. In plain texts, the poet depicted an ephemeral object, beautiful as a flower and mysterious like the fog, with very little emotional attachment. These short verses read more like a Buddhist gatha than a personal reflection.

__Huang Zi and his music

The art songs created throughout the 1920s were mostly experimental in nature. Their composers, though highly intelligent and well-trained, were amateurs. Huang Zi 黃自, having studied at Oberlin and Yale, returned to China and devoted his time in music education and composition. As a faculty member of the National Conservatory of Music from 1929 till his untimely death in 1938, he nurtured a generation of young composers, including Chen Tianhe 陳田鶴, Liu Xue’an 劉雪庵, Lin Shengyi 林聲翕, and He Luting 賀綠汀. Collectively, they furthered the development of Chinese art songs.

Zhao Yuanren gave a very sincere assessment of Huang Zhi’s musical works in a article, published in Ta Kung Pao 大公報 on May 9, 1939—commemorating the anniversary of Huang’s death.[7]

. . . If we simply wanted to look for someone who could write music that westerners would “totally enjoy,” there would be plenty of people. . . . But composers who [were capable of] assimilating western techniques so they became second nature, then using them to deliver various features derived from Chinese background, Chinese life, Chinese environment, and could do so with ease—not only writing with ease themselves but also allowing the audience to listen with ease—were what we missed the most.

Huang Zi’s melodies were fluent. When he wished to sing a note, he would fully prepare a path for it so [the melody] would move towards it naturally. He would not set a note strenuously just to create a nice-sounding phrase.

Huang Zi’s rhythmic approaches were, of course, diverse. Generally, they tended to be steady. . . . Huang Zi was extremely demanding on the synergy between the inflections of the Chinese texts and the musical phrases. . . . To make things more interesting, less talented people often risk violating the rules; to observe the rules strictly, they run into obstacles here and there. Only Huang Zi was capable of following the inflection of the verses closely without the writer or the audience feeling restrained, as if they were to be sung that way from the start.

Huang Zi’s harmony was mostly uncomplicated, just like the person. Modulations were generally to the closest keys such as the dominant or relative minor, even the enharmonic major-minor transitions were rare. For instrumental music, . . . due to the different nature, the applications of harmony were therefore more complex. Nonetheless, he was always adept at drawing from the most economical means to achieve the greatest musical interests.

Huang Zi’s counterpoint was also very natural. He did not have to play fancy tricks to make the call-and-response flow smoothly. Huang Zi did not compose many works. Nor do we need to, for rhetorical reasons, call him a great contemporary composer. His strength was that, whatever he had in mind, he achieved it—always pertinent, and always very easy to sing. I have called him the most “singable” composer of the modern China.

__ “Hua fei hua,” Huang Zi’s setting (1933)

In the essay “Yinyue xinshang 音樂欣賞” [music appreciation], first printed in the inaugural issue of Yueyi 樂藝 (1930), Huang wrote: “Reading Bai Leitain’s ‘Pipa xing 琵琶行’ was my favorite thing to do when I was little. At that time, I was too young to fully understand the meaning of the words, let alone to appreciate the profound message of the poem. I liked it, simply because of its resonant inflections—pleasing to the ear. . . .”[8] There was clearly a meeting of the mind between the poet and the composer: Though living thousands of years apart, they were both keenly sensitive to the musicality of words—its importance and applications.

Huang’s setting of “Hua fei hua” first appeared in the first volume of Fuxing Chuji Zhongxue Jiaokeshu 復興初級中學音樂教科書, 第一冊—a series of musical teaching materials for middle schools.[9] It was clearly created for young students. Unlike many contemporary “school songs,” it did not seem to be written for the purpose of “character building”—rather, for music and literary appreciations.

Uncomplicated, it is through-composed and only ten measures long, including two measures of introduction. The piano doubles the melodic lines in octaves. The middle voices provide simple harmonies at a steady pace gently. The original key, based on western theory, is in D major. Following this theory, there are only two cadential points: one in measure 2—the end of the piano introduction, and another one at the end of the piece. Instead, the song is punctuated by four melodic phrases, two measures each. Measures 4 and 8 end on B minor chords; measure 6, on E minor—far from the dominant and subdominant of D major. The lack of harmonic direction, using western terms, is likely intentional, subtly mirroring the fugitive nature of the texts. The elegant melodic line, extremely accessible to professionals and amateurs alike, is what makes this song memorable.

Huang Zi did not leave behind a large body of works when he died of typhoid fever at the age of 34. His students at Shanghai Conservatory carried on his work as both composers and educators. During the Cultural Revolution era, his works were banned due to his ties to the Nationalist government. Nevertheless, in the recent decades, his influence on Chinese musical culture in the twentieth century regained much deserved recognition.


[1] 《與元九書》”Letter to Yuanjiu,” Bai shi changqing ji 白氏長慶集 (824—長慶四年), chapter 卷 45. 白氏長慶集, 卷45_zh.wikisource.org
[2]冷齋夜話, 卷一 (Lengzhai yehua, volume 1), <老嫗解诗>: 白樂天毎作詩,令一老嫗解之,問曰:「解否?」嫗曰解,則録之;不解,則易之。故唐末之詩近於鄙俚。This was the anecdotal origin of the idiom “老嫗能解 loayu nengjie” (old woman can understand).
[3] Xin Yuefu 新樂府 [new yuefu], (809—元和四年), Preface 序曰:凡九千二百五十二言,斷為五十篇。篇無定句,句無定字,繫於意,不繫於文。首句標其目,卒章顯其志,詩三百之義也。其辭質而徑,欲見之者易諭也; 其言直而切,欲聞之者深誡也; 其事核而實,使採之者傳信也; 其體順而肆,可以播於樂章歌曲也。總而言之,為君、為臣、為民、為物、為事而作,不為文而作也。
[4] Bai shi changqing ji 白氏長慶集, 卷12: 感傷四, 歌行曲引雜體, 凡二十九首.
[5] 《樂府詩集》, 四庫全書, 集部八, 宋, 郭茂倩撰, 卷六十一, 雜曲歌辭, 序云:“漢、魏之世,歌咏雜興,而詩之流乃有八名:曰行,曰引,曰歌,曰謠,曰吟,曰咏,曰怨,曰嘆,皆詩人六藝之餘也.
Yuefu shiji [Collection of Yuefu poetry], Sikuquanshu, Ji section 8, edited by Guo Maoqian, Chapter 61, “Lyrics for Miscellaneous Songs”, preface: “During the Han and Wei periods, a variety of songs and recitations were created. In addition to the six categories mentioned in Shijing, there were eight poetical styles, namely: xing, yin, ge, yao, ying, yong, yuan, tan.”
“Changheng ge 長恨歌” [Song of perpetual longing] and “Pipa xing 琵琶行” [Ballad of pipa], two of Bai’s most beloved long narrative poems, are in such styles.
[6] Although the word 去 [qu/ㄑㄩˋ] does not rhyme with 霧 ㄨˋ and 處 ㄔㄨˋ in Mandarin, all three words belong to the rhyme group “遇” 攝 [yu she] in Guangyun 廣韻, a rhyme dictionary of Middle Chinese. There are sixteen 攝 /she in Guangyun, each includes words of the same final but not always in the same tone.
[7] Ta_Kung_Pao_(1902-1949)_Wiki
Ta_Kung_Pao, May 9, 1939, P7:
⋯單是要找能寫出譜來使西洋人能「透透的欣賞了」的,那有的是人⋯但是把西洋音樂技術吸收成為自己的第二天性,再用來發揮從中國背景,中國生活,中國環境裏的種種情趣,並且能用的自自如如的,—不但自己寫的自自如如,連聽者也能覺得自自如如的,—這種作曲家是我們最缺少的。
黃自的旋律是流暢的。他要唱一個什麼音,他先給充分預備好了去路,待會兒自自然然就會到那兒,絕不爲了唱一句好聽的東西硬裝上去。
⋯黃自的節律當然是變化很多。大體上說起來是頃向穩重派⋯黃自對於中國字在樂句裏輕重音的配置,可以說嚴格的要命⋯⋯天才差一點的人,爲使作物有趣,往往有犯規的危險。爲了嚴格的守規,又弄得東怕撞板西怕碰釘子。只是黃自他嚴守了詞句的節律而作者聽者都不覺得節律的拘束,好像詞壓跟兒就是這麽唱似的。
黃自的和聲大半是樸實的如其爲人。轉調都轉到上五度或下三度的短調等等極近的調,甚至同主音的長短調互轉都用的不頂多;在器樂裏⋯因爲性質不同,當然用的和聲也複雜得多,但是他總是善於以最經濟的和聲材料來得到最大可能的音樂興趣。
⋯黃自的對位也是非常自然的。他不用玩多少奇怪的花樣就可以你一問我一答的唱得很熟; ⋯黃自所作的音樂並不多,我們也不必爲了作文章的緣故說他是現代一個偉大的音樂家。他的長處是做什麼像什麼,總是極得體,總是極好唱,我曾經稱他為現代中國最可唱 (Most Singable) 的作曲家。
[8] Huang Zi, “Yinyue de xinshang 音樂欣賞,” Yueyi 樂藝, Vol. 1, No. 1 (April 1930), 26:
“⋯我小的時候,最喜歡讀白樂天的《琵琶行》。當時年幼,連字的意義都不能完全了解,更談不到什麼領略詩中的深意。我喜歡他,只因爲它的音節鏗鏘,念起來很好聽。⋯”
The article was based on a speech given on December 3, 1929, at Shanghai Fine Arts School 上海美術專科學校.
[9] Fuxing Chuji Zhongxue Jiaokeshu 復興初級中學音樂教科書, Commercial Press 商務印書館, Shanghai, 1933, Vol. 1, 50
復興初級中學音樂教科書, Vol. 1, PDF_commons.m.wikimedia.org

Musical Settings (IX): “Listening to the Rain” 聽雨

This entry is part 31 of 35 in the series Chinese Art Song

__ Listening to the Rain 聽雨

我來北地將半年
It has been almost half a year since my arriving in the northern land.
[wo3 lai2 bei3di4 jiang1 ban4 nian2]
ㄨㄛˇ ㄌㄞˊ ㄅㄟˇ ㄉㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄅㄢˋ ㄋㄧˊ

今日初聽一宵雨
Today, for the first time, I heard the rain throughout the night.
[jin1 ri4 chu1 ting1 yi4 xiao1 yu3]
ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄔㄨ ㄊㄧㄥ ㄧˋ ㄒㄧㄠ ㄩˇ

若移此雨在江南
If we move this rain south of the River,[1]
[ruo4 yi2 ci3 yu3 zai4 jiang1 nan2]
ㄖㄨㄛˋ ㄧˊ ㄘˇ ㄩˇ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ

故園新筍添幾許
Our old orchard would have had a few more new bamboo shoots.
[gu4 yuan2 xin1 sun3 tian1 ji3 xu3]
ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄣˇ ㄊㄧㄢ ㄐㄧˇ ㄒㄩˇ

__March 24, 1918, Liu Bannong

A proponent of new literature, Liu Bannong would occasionally return to the traditional poetic styles in his works. “Ting yü 聽雨” [Listening to the rain] from the Upper part (上卷) of Yangbian Ji 揚鞭集 (1926) was one of these poems.

At the first glance, the poem seems to be a typical seven-character jueju 七言絕句.[2] The detailed structure, on the other hand, revels characters of modern language. In traditional seven-word jueju, the even-number verses share the same rhyme. In some formats, the first verse will rhyme with the even-number verses. The rhymed words must be on the level tone 平聲. There are two rhymes in Liu’s poem. Lines one and three rhymes on the phoneme [an/ㄢ]. Both “年”and “南,” are second-tone words, therefore, of “rising-level” tone 陽平in theory. Linese two and four rhymes on [ü/ㄩ]. Both “雨”and “許” are third-tone words. The contemporary third tone is considered “oblique/slanting” tone 仄聲, not used in traditional rhymes.

Liu began teaching at Beijing University in 1917. In the short poem, written in the spring of the following year, the young first-time professor eloquently expressed his nostalgia for the South. His vocabulary was simple yet captivating, echoing the elegance of ancient poetry. The linguistic fluidity created a natural musicality.

Listening to the rain all night. . . The poet was most likely alone. The rain, a common weather phenomenon of the South, reminded him that half a year had passed since his arrival in the North. Along with the rain, another growing season would have started in his hometown. In the old orchard, new bamboo shoots would have burst out of the ground impatiently. Other than the excitement of harvesting bamboo shoots, would he also be remembering the musty smell of the moist soil?

Liu’s birthplace Jiangyin of Jiangsu Province is on the southern bank of the Yangtze River. Zhao Yuanren who set the poem to music was a native of Changzhou, located about 30 miles southwest of Jiangyin. His twenty-one-measure setting was a spiritual and linguistic tribute to their southern roots.

From a very early age, Zhao was taught traditional poetry and Chinese Classics in Changzhou dialect by family tutors. Meanwhile, due to his father’s work, the family lived in various northern cities where Mandarin was the commonly spoken language. They moved back to Jiangsu in 1902. Already a teenager, Zhao had a new awareness of his linguistic roots. In his memoir, he testified the impact of this transitional period:

Psychologists tell us that a personality is formed very early in one’s life, maybe before one learns to speak. But so far as I can remember as a non-psychologist, I experienced more changes in myself and in people around me during my second nine years than in any other period of my life. During those years the speech of my environment changed from Mandarin to that of Changchow, a Wu dialect. . .. This was the first time I really felt at home both geographically and linguistically, now that I had learned not only to read, but also to speak in the Changchow dialect.[3]

心理學家說,一個人的性格在早年便已形成,或許在學習說話之前。我並非心理學者,可是據我記憶,在我第二個九年當中,我自己以及圍繞我四周的人們,改變得較我一生其他時期都要多。在這幾年期間,我周圍人講的不再是官話,而是常州話。. . . 在地理上,且在修辭學上而言,這是第一次我真正感覺住在家鄉,我不僅學會唸書,且能講常州話。[4]

Coming from a linguist who spoke multiple Western languages and over thirty Chinese dialects, this statement gave us the insight of Zhao’s intrinsic connection to his native tongue. Unsurprisingly, he used the tune of traditional Changzhou poetic chanting as the foundation of “Listening to the Rain.”

__Changzhou Poetic Chanting 常州吟唱

The versification of the traditional Chinese poetry was rooted in tonal patterns. Each poetic form has, therefore, a distinct pitch contour which gradually evolved into melodic phrases. For thousands of years, poetic chanting made it easy for children to memorize verses and enhanced the appreciation of sounds and sentiments for elite scholars. Since regional dialects have their own tonal systems, poetic changing practices diverge accordingly.[5]

Zhao Yuanren was first introduced to Tang poetry by his mother and, at the age of four, continued learning from family tutors. In Lesson 22 of Mandarin Primer Records 國語入門 (1955), Zhao, as one of the interlocutors, retold his experience and chanted two poems—”Mooring by the Maple Bridge 楓橋夜泊” by Chang Chi 張繼 and “Night Thought 靜夜思” by Li Po 李白.[6] He used the same poems in “Tone, Intonation, Singsong, Chanting, Recitative, Tonal Composition, and Atonal Composition in Chinese” (1956) to demonstrate the stylistic differences between chanting the “antique poem” and “metric poem.” Two versions of melodic transcriptions were given to each poem to show the variants of chanting the same words.[7] The second versions are in the singsong 唱讀 style, following the tones of each word closely and with less movements between words.[8]

“Mooring by the Maple Bridge 楓橋夜泊,” 7-character metric poem, version 1[9]

“Mooring by the Maple Bridge 楓橋夜泊,” 7-character metric poem, version 2

“Night Thought 靜夜思,” 5-character antique poem, version 1

“Night Thought 靜夜思,” 5-character antique poem, version 2

“常州吟詩的樂調十七例 Seventeen Examples of Melodies for Chanting Poetry in the Ch’angchow (Kiangsu) Dialect,” published in 1961, was a much more extended and systematic documentation and examination of Changzhou chanting, encompassing various styles of poetry.[10] In the conclusion, Zhao summarized the differences between the “antique” and “metric” styles:

  • The antique style is lower in pitch.[11]
  • The antique style is faster than the metric style.
  • The antique style is more rhythmic, and the metric style is more rubato.[12]
  • The antique style is more rhythmic than the metric. It is, nevertheless, less regular than ordinary music. Therefore, it is not always appropriate to assign the melodies to strict meters and time signature.
  • The geographical/regional differences are more obvious in the antique style.[13]
  • In general, the melodies of the Changzhou chanting are in major mode (or Ionian). The metric style mostly ends on the third degree, which gives an effect of the Phrygian mode.

In April 1971, during the third conference of Chinese Oral and Performing Literature (CHINOPERL), along with prose literature—both classical and popular—which he discussed in 1956 essay, Zhao recited these seventeen poems. His presentation as well as the northern style chanting by Cheng Xi 程曦 were recorded by Liu Chun-Jo 劉君若, a professor at the University of Minnesota. In 2009, Zhao Yuanren Cheng Xi yin song yi yin lu 趙元任程曦吟诵遗音錄, a compilation of the original recordings as well as related writings edited by Qin Dexiang 秦德祥, were brought to light.[14]

__ “Ting yü 聽雨” (1927)

Zhao’s setting of “Listening to the Rain” is based on the melody of the antique style chant: [15]

A straightforward chanting of these words takes less than twenty seconds. Zhao humorously commented that there would not be enough rain for new bamboo shoots to pop up in the old orchard. So, he added rhythm details, and set the tempo to “Andante ♩=72.”

While maintaining the narrow vocal range of a tenth in his setting, he allowed wider melodic movements in his setting. In verses three and four—mm. 13 – 21, the vocal lines swung back and forth between the lowest pitch to the highest one. This gesture not only heightened the emotional content but also enhanced the linguistic ebb and flow—the intonation of the Chinese language, which Zhao explained in “Tone, Singsong and Composition in Chinese” (1956):

The actual pitch movement of Chinese speech is the algebraic sum of tone and intonation. If an upswing of a sentence coincides with a rising tone, the rising tone will be higher than usual. If a falling intonation coincides with a rising tone, the rising tone will rise less or be made at a lower register than the first part of the sentence. . .. [16]

In the “Tonal composition” section of the above-cited article, Zhao addressed the differences between singing a song and chanting:

Singing a song differs from chanting in that the singer is expected to sing the same tune to the same song on repetition. The fixed tune may have been deliberately composed by a composer or simply have grown from tradition into one or possibly several alternate versions[.] . . .Such a composition differs from chanting in that once it is on paper, the singer is bound to follow what has been set down and is not free to improvise on the basis of tones, as he goes along. Since, however, much of Chinese music is written without indication of embellishments, the singer is allowed and expected, within limits of good and bad taste, to introduce grace notes of his own to the main melody. Some of the grace notes follow conventional musical usage, such as free addition of a note by way of an échappée. Others are added in order to “smuggle in” the tone, if note already suggested in the main melody. The effect of smuggling in the tones is that of clearer “diction” (in the singing-lesson sense), since phonemic tone is part of the constituent elements of the word.[17]

Clearly, a proper delivery of “Ting yü,” showcasing the tonal elements of the text while faithful to the notated score, requires a comprehensive understanding of its linguistic and musical background. Technically, an operatic approach should be avoided.

For the pianist, Zhao’s recommendations were simple: Treat the eighth-note motive like rain drops; think of Chopin’s Prelude, Op. 28, No. 15. In performance, it is crucial to not sound like a musical drone.[18] Instead, the accompaniment should allow the singer spontaneity in tempo and phrasing.


[1] 江南 [jiang nan], literally “river”-“south,” refers to the geographic area south of Yangtze River.
[2] https://goldfishodyssey.com/2021/02/21/chinese-poetry-vii-tang-poetry/
[3] Zhao Yuanren, “Yuan Ren Chao’s Autobiography: First 30 Years, 1892-1921: Part II, My Second Nine Years,” in Zhao Yuanren quan ji 趙元任全集, (Beijing: Shang wu yin shu guan 商務印書館 2002-), Vol. 15, Part I, 401-403.
There are two types of Changzhou dialect: the gentry talk 鄉紳話, spoken by elites, and the street talk 街談, spoken by the commoners. Their tonal systems are slightly different. Zhao was not aware of the street talk until he was nine years old. See “The Changchow Dialect,” Journal of the American Oriental Society, Vol. 90, No. 1 (Jan. – Mar., 1970), 49-50.
[4] “趙元任早年自傳: 第二部分, 第二個九年,” in ibid., Part II, 824-825. [5] Recitations/chanting of poems in various dialects can be found on YouTube.
[6] https://www.youtube.com/watch?v=cmf50VCRpcQ Mandarin Rimer Records, 1955, New York, FP8002 Folkways Records, Band 6A, Track 3.
The chanting of the first poem begins at 3:11 of the video and ends at 3:33; the second one, 3:56 to 4:08.
See Smithsonian/folkways.si.edu/yuen-ren-chao/the-mandarin-primer for the original liner notes.
In this five-minute lesson, Zhao played multiple characters each spoke a different dialect: The Waiter in Nanjing dialect; Speaker A, Chongqing dialect; Speaker B, Mandarin; and the tea-egg vender, Shanghainese.
[7] Chao Yuen-Ren, “Tone, Intonation, Singsong, Chanting, Recitative, Tonal Composition, and Atonal Composition in Chinese” in For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Sixtieth Birthday, 11 October 1956 (Mouton, The Hague, 1956), 52-59.
Recitations by Qin Dexiang 秦德祥, based on these transcriptions, were included in Zhao Yuanren Cheng Xi yin song yi yin lu 趙元任程曦吟诵遗音錄 [Recordings of chanting and recitations by Zhao Yuranren and Cheng Xi], compiled by Qin, (Beijing: Shang wu yin shu guan, 2009). https://www.youtube.com/watch?v=_87LWMWYLfo&t=144s
[8] “Tone, Singsong, and Composition in Chinese” (1956), 54-56. The abbreviated title was taken from the original publication cited above.
劉紅霞, “由《趙元任程曦吟誦遺音錄》看中國傳統詩文吟誦”, 中國孔子網, August 28, 2019, http://www.chinakongzi.org/zt/4189/lw/201908/t20190828_199657.htm
[9] The original transcription of this version was in quadruple time throughout. For western-trained ears, the stresses and the word movements do not always match. I modified the time signatures according to Zhao’s chanting.
The seven word-tones are:
Number                 Tone class                             Tone value on the 5-point scale
1                              Upper Even 陽平                 23:
2                              Lower Even 陰平                14:
3                              Upper Rising 陽上              55:
4                              Upper Going 陽去               524:
5                              Lower Going 陰去              24:
6                              Upper Entering 陽入           5:
7                              Lower Entering 陰入          23:
See Tone_letter#Chao_tone_letters_(IPA)_Wiki for the 5-point tone scale. In versification, the two even tones are considered level tones. All other tones are oblique. Tone indicators were missing for the final words of verses two and four.
[10] “常州吟詩的樂調十七例” in Qing zhu Dong Zuobin xian sheng liu shi wu sui lun wen ji 慶祝董作賓先生六十五歲論文集 [Studies presented to Dong Zuobin on his sixty-fifth birthday], (Taipei: Zhong yan yan jiu yuan Li shi yu yan yan jiu suo 中央硏究院歷史語言硏究所, 1961): 467-471.
The English version is included in Zhao Yuanren quan ji 趙元任全集, Vol. 11, Part II, 567-572.
[11] The pitches were relative to the chanter’s voice and not absolute.
[12] Here, the word “rhythmic” seemed to be used to indicate the more syllabic style with straightforward movement.
[13] The fixed tonal patterns in the metric style contribute to the relative uniformity. On this point, the English version diverge slightly from the Chinese original. Zhao mentioned the civil service exams was a possible reason for the uniformity.
[14] See note 7.
The sound files also include Qin Dexian’s reading of the opening verses of Chang Hen Ge 長恨歌 [Song of Everlasting Regret], a poem of the seven-character ancient style, by Bai Juyi 白居易 (772-846).

https://www.youtube.com/watch?v=_87LWMWYLfo&t=122s, 2:00-2:17.
Zhao Yuanren first used the excerpt to explain the differences between musical phrases and literary phrases in his article “On Time” 說時 in Kexue 科學 [Science, monthly] , Vol. 2, 1916. The segment on “Musical Time” is excepted in Zhongguo jin dai yin yue shi liao hui bian, 1840-1919 中國近代音樂史料匯編 1840-1919, Chang Jingwei 張靜蔚 edited, Ren min yin yue chu ban she人民音樂出版社, Beijing 1998, 261-274. In 1956, Zhao was hoping to record the long narrative poem. Overwhelmed by nostalgic emotion, he gave up the attempts in tears. The incident was noted in his diary and retold by his second daughter.
[15] In his original numerical notation, the composer, while giving no time signature, used bar lines dividing each verse into 2-2-2-1 pattern. From his recorded chanting, we understand that such strict division does not exist in practice. Therefore, when converting the melody to staff notation, I removed most bar lines. A sample reading of this particular melody in Changzhou dialect by Qin Dexian was included in the appended segment of his 2009 edition. https://www.youtube.com/watch?v=_87LWMWYLfo&t=122s, 1:45-2:00.
[16] “Tone, Singsong and Composition in Chinese,” 53.
[17] Ibid., 57.
[18] https://en.wikipedia.org/wiki/Drone_(sound)