Parallel lives

Working on the translation of a French poem, I thought about dad. I saw him, surrounded by piles of old books, writing notes on the margins of the yellowing page with an ink pen and, occasionally, sounding a word or two of the text that he was reading. For hours, he seemed to be in a different world all by himself.

Despite of the decades between us, dad and I shared an innate appreciation for each other. As a kid, I knew that he was working on something meaningful, something that, at least to him, was worthy of years of effort.[1] In many ways, I wished to be like him, knowledgeable and devoted to his work. Often, I pondered how I would be when, one day, I would be of his age. Because of dad, I took academic study of music seriously; because of dad, I maintained great interests in language and literature.

Finally, I caught up with him. I am at the same age as dad was when I was born. I love playing with words, just like him. I love tracing the roots of words, turning them inside out, and sounding them, just like how dad used to do. I envision how each word effected composers, either with its sound or with the image it conjured—be it beauty or atrocity.

I also began to understand the ideal that sustained him through years of labor, seemingly unrewarded. Words were, for him, tools of bridging times and cultures. He was chasing the universality of humanity. These days we have a fancy word: cross-culture.

Fancy, nevertheless, does not mean easy. Ironically, the business of connecting people and cultures is a lonely one. People have lives to live and works to do. Understanding a foreign culture is hardly anyone’s priority. From time to time, we encounter someone from a different part of the world and become interested in knowing his/her culture. Right away, we realize it takes patience, diligence, and persistence to learn the history, the tradition, and the language of an unfamiliar land. It also forces one to be open-minded, to not object to something that we might find strange.

Last year, a new acquaintance asked about my father. Right away, her reaction was: “What was he doing teaching German in Taiwan?” I didn’t try to explain. Instead, I was wondering what she might have said about American scholars teaching Chinese at an Ivy League school.

I cannot fathom the profound loneliness that dad must have felt in those years. If he were around, I would have told him that we could share the burden together. I would have said to him that I were lucky. In addition to words, I also have music as a tool of expression.

Would it be possible for me to share my understanding of Western culture with young people in Taiwan? Vice versa, would it be possible for me to interest more Westerns with my traditions? I know that dad would have approved of my wishes.


[1] Dad’s translation of Faust in prose was first published in 1935 in Shanghai. The revision in verse form was published in 1978 in Taipei. He wished to stay as close as to the original work in style as well as in structure.

節 [jié, ㄐㄧㄝˊ]

  • 段落、單位
  • 時令的區分
  • 有特殊意義,值得慶祝或紀念的日子

Jié (noun)

  • section, segment
  • division of time, season
  • special days, worthy of celebration or remembrance

In Chinese lunar calendar, a year is divided into twenty-four “jié” (solar terms).[1] Many traditional holidays coincide with certain jié: New Year’s Day is the first day of 立春 (lìchūn); Qingming Festival (清明, Memorial Day for ancestors) takes place on the fifteenth day after the Spring Equinox 春分. Since jié often synchronize with changing of seasons and climates, they are believed to be challenging times for elderlies or people with illness. As 節 is homophonous with 劫 (disasters), the older generations often say, “過節;過劫.” (Passing through the changes of jié—holidays—is like surviving calamities.)

Mom was in critical conditions when I went back to Taiwan at the end of December. We were told by the doctors to be counting days. Several friends comforted me as she regained some strength in early January. They said that mom had made it through a jié. When I decided to return to New York, I was wondering if she would be strong enough to welcome the lunar New Year with us.

  • 限制、控制、約束

Jié (noun)

  • to limit, to control, to constrain

節哀順變 is a traditional expression of condolence, meaning “to constrain one’s sorrow and to adapt to the changes.” It seems to me an impossible thing to constrain something illimitable.

Just when I thought that, having made it through lunar New Year, mom might stay with us for a while longer, the end—a peaceful one—came suddenly for mom. It was a shock. But it was neither the end, nor the beginning of grief for me.

In the last few years, dementia slowly and silently corroded mom’s spirit. Watching the mother that I knew gradually fading away, I felt a sorrow that started like a slow drip, gradually became a pond and, eventually, an ocean. Sometimes, I wondered if mom, on the other side, was troubled by the increasing distance between us.

In December, news of mom being hospitalized, and her conditions turning critical put my life in a stand-still. Flying home on Christmas Day, I prayed that mom would wait for my arrival. The air was suffocating, and any sounds surrounding me alarming. In the weeks that I stayed on her bedside, I struggled with letting go. Some people found it incomprehensible how and why I decided to return to New York. I found it difficult to negotiate with myself. The reality that my departure would not hurt mom further allowed me the courage to say good-bye. I left feeling grateful that I had a chance to share some peaceful days with her.

Her final departure to this physical world brought me bittersweet sentiments. I am relieved that she is no longer struggling with any worldly troubles and illness. I felt proud to have been part of her long beautiful and, sometimes, adventurous life. I am sad that I will not be able to give her another kiss on the cheek. This time, the lost is forever and tangible.

  • 志氣、操守

Jié (noun)

  • morality, integrity

Growing up, mom was very strict with us. Instead of lecturing us, she simply set goals for us and guided us along the way. She allowed us to make our personal and professional choices. For her, integrity was more important than success. I am not sure if I have lived up to mom’s expectations. I would like to continue to try my best on everything. Hopefully, mom will give a gentle nod of approve to my thoughts.


[1] Solar_term_Wiki