Chinese Poetry (XI): Autumn Sentiments 聲聲慢

This entry is part 16 of 35 in the series Chinese Art Song

Lǐ Qīngzhào李清照
Shēng-shēng-màn聲聲慢
Autumn Sentiments 秋情[1]

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
Seek, seek; search, search;
Chill, chill; still, still;
Grim, grim; bleak, bleak; grief, grief.
乍暖還寒時候,最難將息。
Scarcely warming, the air is yet cold—
‘Tis the hardest, acclimating to such a season.
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
How could two, three cups of light wine fend off the rapid night wind?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
Wide geese flew over, deepening my sorrow,
As they were my acquaintances from seasons past.

* * * * * * * * *

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
Yellow chrysanthemums strewed all over the ground.
Now, withered and damaged, who would desire to pick them?
守著窗兒,獨自怎生得黑!
Leaning against the windows, alone, how could I tolerate the darkness?
梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。
Light rain falling on the leaves of parasol trees,
Drip, drip; drop, drop. . .’til dusk.
這次第,怎一個愁字了得!
All these, one after another, . . .
How could a single word— “sorrow”—suffice?

* * * * * * * * *

__Lǐ Qīngzhào李清照 (1084-1155)

In The Burden of Female Talent: The Poet Li Qingzhao and Her History in China, Ronald Egan wrote:

“When we think of Li Qingzhao today, we think of her as the greatest woman poet in Chinese history, and iconic figure in the Chinese literary tradition, celebrated both for her poetic talent and for the combination of that talent with her identity as a woman.  There is no woman before her in literary history (and few if any) after as prominent and widely discussed.”[2]

Li Qingzhao[3] was born into a family of literary traditions. Her father was a well-respected writer and the vice-director of the Ministry of Rite. Her mother was a descendant of a prominent family of scholars and high officials. Since young age, she was not only offered good education but also permitted to express herself freely. A setting of “rú mèng lìng” 如夢令 (“dream-like tune”), written when she was sixteen years old, brought her instantaneous recognition among the elites.[4]

In 1101, she married Zhao Mingcheng 趙明誠, a student at the Imperial Academy. Coming from similar family backgrounds, and sharing many common interests, their marital life, lasted for almost three decades, was harmonious and productive. Both of them were passionate about epigraphy. Their efforts in collecting and studying inscriptions resulted in the publication of Jīn Shí Lù金石錄 (Records of Metals and Stones Inscriptions). The book was divided into thirty chapters. The first ten were chronological catalogues of thousands of rubbings, some dated back to the ancient time. The following chapters were critical commentaries on historical and written records of the inscriptions[5]

Li’s seemingly idyllic life turned tragic after the Jingkang Incident (1125-1127) when Jurchen-Jin tribe invaded the Song capital Bianjing 汴京. In early 1127, Zhao’s mother passed away in Jiankang 建康, today’s Nanjing. The couple rushed south for the funeral, leaving behind a large portion of their belonging in Qingzhou 青州. The Jin force took over the town in the twelfth month of the same year and destroyed their home.

In 1129, they travel westward on the Yangzi River, hoping to relocate in the Gan River 贛江 region. In the fifth month of the year, two months after they arrived in Chiyang 池陽, Zhao was appointed a new post in Huzhou 湖州 and was summoned to appear at the imperial court in Jiankang. He departed alone so Li could settle down in Chiyang. At the end of the seventh month, Li received news that her husband was gravely ill. Despite her hurrying to his bedside, he died within weeks.

As a widow, Li continued to travel unaccompanied from place to place seeking protection among relatives. Despite her best efforts and intentions, she was not able to protect most of her collections of books, and rubbings from predators and wartime chaos. In 1132, she remarried to a minor official named Zhang Ruzhou 張汝舟. This marriage last very briefly and ended in divorce. Ultimately, she settled in the new capital of the Southern Song Lin’an 臨安, today’s Hangzhou.

In the summer of 1133, Emperor Gaozong appointed the Commissioner of the Military Affairs Han Xiaozhou 韓肖冑 and the Minister of the Public Work Hu Songnian 胡松年 envoys to the Jin court. Upon hearing the news, Li presented two poems to the emissaries. In both poems, while seemingly praised the greatness of the emperor and the lords, by referencing historical figures, she skillfully expressed her oppositions to negotiation with the Jin.[6] She ended the first poem with: “This widow’s ancestors were born in Qi and Lu. Though low in their official status, they had excellent reputation among their peers. . . In recent years, their descendants crossed the river to the south, drifting among the refugees. Over the mountains and the river, I wish to spread my blood-stained tears on the soil of East Mountain of Lu.”

In the following year, Li wrote an “Afterword” to Jīn Shí Lù 金石錄後序, in which she recalled her life with Zhao Mingcheng: How they would forgo worldly pleasure in exchange for rare inscriptions, calligraphies, and paintings by great artists; how they, for ten years, lived frugally in her hometown Qingzhou. They found pleasure in investigating their collections and challenging each other’s knowledge. Those were the days that she wished could have lasted forever.

She also documented the tumultuous years after the Jin invasions in great details. They knew early on that they would not be able to keep their voluminous collection. Nonetheless, they could not have anticipated all the misfortunes ensued. She described Zhoa’s final departure to Jiankang: “On the thirteenth day of the sixth month, having unloaded his belongings and debarked [our] boat, he sat on the bank. Wearing hemp clothing, with his headscarf rolled up, he was vigorous like a tiger. Gazing with his brilliant eyes, he bid farewell toward the boat. . ..” Two months later, this high-spirited man died without leaving any post-life instructions.

Li’s works of her later years—reflections of her tumultuous experiences—were full of melancholy. An advocate of beauty and truth, Li led an unconventional life. She died childless. Her wish to return to her homeland was never fulfilled.

According to historical records, collections of Li Qingzhao’s works were printed and circulated during the Song Dynasty but lost in the following centuries.[7] Individual works by her, on the other hand, continued to appear in various anthologies. Siku Quanshu of the Qing Dynasty included a selection Shùyù ci《漱玉詞》by Li, based on a compilation by Mao Jin 毛晉 (1599-1659).[8] By tracing various sources, Egan listed 75 credible ci by her.[9] In addition, a few of her shi poems and prose essays are also in existence.

__The Tune

Structurally, “shēng-shēng-màn” 聲聲慢 belongs to the category of chángdiào 長調 (long tunes, verses over 90 words). In the standard form, there are 97 words, divided into two stanzas 雙調, each with four rhymed verses 四韻. Based on the rhyming-tones—level tone 平韻and oblique tone 仄韻, there are two sub-categories of versifications, each with multiple variations. Li Qingzhao’s setting was a modification of the oblique-tone style.

To understand the history and character of “shēng-shēng-màn,” one needs to appreciate the word “màn” 慢. Literally, it means “slow.” In classification of ci, it refers to the slow-moving chángdiào.[10] Extended sounds and infrequent rhymes—fewer interruptions, mànci 慢詞 were the best vehicles for delivery of meandering thoughts.

Zhao Buzhi 晁補之 (1053-1110) of the Northern Song Dynasty created a poem reflecting on the departure of a songstress Rúngnú 榮奴 from his household and named the tune “shēng-shēng-màn” 勝勝慢. “勝” could be interpret as “surpass.” By saying that his tune lingered further than other mànci, Zhao professed the incessantness of his feelings.[11]

In his setting of “shēng-shēng-màn —Autumn Sounds” 勝勝慢—秋聲, Jiǎng Jié 蔣捷 (1245-1301) repeated the end-rhyme “shēng 聲” (sounds): “秋聲” autumn sounds, “風聲” wind sounds, “更聲” sounds of night watch, “鈴聲” bell sounds, “笳聲” sounds of reed whistles, “砧聲” sounds of striking stone-block, “蛩聲” sounds of crickets, and “雁聲” sounds of geese.[12] Henceforth, 勝勝慢 became known as 聲聲慢. Although this change happened long after Li Qingzhao’s death, her setting had become synonymous with 聲聲慢, more widely known by readers of later periods.

__Autumn Sentiments

As a young poet, Li Qingzhao wrote an essay tracing the development of musical verses from the Tang Dynasty onward, in which she criticized several well-known scholars/poets, including Su Shi, her father’s mentor, on their ci writing:

“. . . with their all-encompassing knowledge, writing little lyrics, should be as easy as using a gourd dipper to ladle water out of an ocean. However, [their ci] were all merely unpolished shi, and often incompatible with the tunes.

Why so? Because words in shi are divided into level or oblique tones, while in ci, they are defined by five pitches, then five tones, then six modes; further, there are voiceless and voiced, light and heavy sounds. Also, in recent era, tunes such as “shēng-shēng-màn,” “yǔ-zhōng-huā,” and “xǐ-qiān-yīng” not only can rhyme on level tone but also on entering tone; “yù-lóu-chūn,” originally rhymes on level tone, then added rising-tone and departing-tone rhymes, as well as entering-tone. Tunes using oblique rhymes might sound harmonious in rising-tone rhymes. However, it would be unsingable in using entering-tone rhymes.”[13]

Decades later, no longer a proud and strong-willed young woman, Li composed “Autumn Sentiments,” expressing her profound loneliness. Even though the original musical sound of shēng-shēng-màn is no longer in existence, there should be little doubt that Li practiced what she preached.[14]

The opening reiterations are probably the most memorable and memorized fourteen words in Chinese literature. Word-doubling 疊字 is a common practice in Chinese language, used to intensify the meaning of the words. Li’s words led the readers into a surrounding, empty, cold, and silent. Yet, there were the sounds of rapid night wind, of geese, and of the unceasing rain—crescendo and decrescendo.

There were movements: The briskness of the wind brought only misery and coldness that a few cups of wine could not fend off. Wild geese flew over. Did they bring any news from the north? The rain, drip, drop. When would it stop?

Withered chrysanthemums lost their brightness. Leaves of parasol trees seemed greener under the rain. Nightfall, alas, would soon drape darkness over everything.


Sheng -sheng-man, Li Qingzhoa, narrated by Dashan

[1]文津閣四庫全書本《漱玉詞》, 題作「秋情」.
[2]Ronald C. Egan, The Burden of Female Talent: The Poet Li Qingzhao and Her History in China, 44. Harvard-Yengching Institute Monograph Series 90, Harvard University Press, 2014.
[3] In her writings, she used the self-chosen title: Yi’an 易安.
[4] 昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。
[5] https://www.fieldmuseum.org/node/4986
[6] 趙彥衛《雲麓漫鈔》, 卷十四. In the introduction, she mentioned the connections between her family and Han’s distinguished ancestors. Citing the declination of her family and her lowly status, she would not presume to send off the emissaries. Instead, she wrote the poems to deliver her humble thoughts. The first poem was in the style of gushi (ancient style), divided into two major sections: 46 verses of 5-character lines, focusing on Han Xiaozhou’s devotion to the court and the significance of his mission, followed by 34 verses of 7-character lines, praising Hu’s virtue and valor. The second poem was a 7-character lüshi.
[7] Two collections of Li Qingzhao’s works, Yi’an Jushi wenji 易安居士文集and Yi’an ci 易安詞were listed in the literary catalogues of History of Song, chapter 208 宋史藝文志, 卷208, 藝文志7 (1346).
[8] Siku Quanshu, Chapter 198. 毛晉, 汲古閤, 詩詞雜俎. The original version of Shùyù ci were lost. The term 漱玉 refers to the tinkling sound of stream water washing over rocks, as if striking jade. (謂 “泉流漱石,聲若擊玉.”) It is believed that Shùyù ci was named after a spring in Li’s hometown. 漱玉泉_Wiki_zh-tw; Baotu_Spring#Other_springs_in_the_Baotu_Group_Wiki.
[9] Egan, The Burden of Female Talent, 91-105.
[10] The term chángdiào only indicates the length of the verses but not the tempo.
[11] 晁補之《家妓榮奴既出有感》. 勝 can be pronounced as [shēng] in level tone or [shèng] in departing tone.
[12] 黃花深巷,紅葉低窗,淒涼一片秋聲。豆雨聲來,中間夾帶風聲。疏疏二十五點,麗譙門、不鎖更聲。故人遠,問誰搖玉佩,檐底鈴聲。
彩角聲吹月墮,漸連營馬動,四起笳聲。閃爍鄰燈,燈前尚有砧聲。知他訴愁到曉,碎噥噥、多少蛩聲。訴未了,把一半、分與雁聲。
[13]李清照_詞論_Wikisource
李清照 《詞論》: “. . . 至晏元獻、歐陽永叔、蘇子瞻,學際天人,作為小歌詞,直如酌蠡水於大海,然皆句讀不葺之詩爾,又往往不協音律者。何耶?蓋詩文分平仄,而歌詞分五音,又分五聲,又分六律,又分清濁輕重。且如近世所謂『聲聲慢』、『雨中花』、『喜遷鶯』,既押平聲韻,又押入聲韻;『玉樓春』本押平聲韻,又押上去聲韻,又押入聲。本押仄聲韻,如押上聲則協,如押入聲則不可歌矣。”
The five pitches in a pentatonic scale are: gōng shāng jué zhǐ yǔ 宫商角徵羽. The five tones in Middle Chinese are dark-level, bright-level, rising, departing, and entering 陰平、 陽平、上、 去、入. There are twelve modes in Chinese music. “Lù” 律, strictly speaking refers to the six odd-number modes.
[14] In theory, shēng-shēng-màn should be sung in xiānlǔ diào 仙吕调, a mode of refreshing sound and lingering expression. 周德清《中原音韻》: “仙呂宮清新綿邈.”

Chinese Poetry (III): Songs of Chu 楚辭

This entry is part 8 of 35 in the series Chinese Art Song

Chu was the strongest feudal state in the late Spring and Autumn Period. During the Warring States Period, with series of declines and revivals, it remained one of the largest states south of the Central Plain, rivaling the Qin on its west. Centered in the midstream regions of the Long River, at its height, Chu’s territory extended southwards bordering the northern areas of Yunnan, Guizhou, Guangxi, and Guangdong. [1]

The culture of Chu found its roots in Huaxia civilization. After the establishment of the feudal state (740 BC) in the early Zhou Dynasty, with increasing influences from regional customs, Chu culture gradually gained its own characters. Originated in Hubei area, it followed the Long River eastwards into today’s Jiangsu, Anhui, and Zhejiang.

The people of Chu were free-spirited, adventurous, and all-embracing. Rather than ethics and decorum, spiritual pursuits and personal expressions dominated Chu culture. The practice of shamanism, likely adopted from ethnic traditions of the south, was widespread. Music and dance were not only crucial elements of shamanistic rituals, but also important parts of daily life of Chu.[2]

The most well-known story of the songs of Chu came from the Records of the Grand Historian:[3]

After the end of the Qin Dynasty, Liu Bang, the founder of the Han Dynasty, and Xiang Yu, the self-proclaimed Hegemon-King of Western Chu, fought for the control of the entire nation.[4] During the final battle in Gaixia (202 BC), about ten thousand of Chu soldiers, exhausted and short of supplies, were surrounded by Han forces on all sides. One night, they were shocked to hear sounds of Chu songs coming from Han camps. Even Xiang Yu was wondering why there were so many Chu folks: “Could it be that Chu land had fallen?”

From Sima Qian’s recount, we not only learn of Liu Bang’s brilliant psychological strategy but also the bond that Chu people had with their native songs. Without making any military move, Liu successfully shook the moral of Chu soldiers. Such was the power of music and words.

As the story continued: Xiang Yu stayed up all night drinking. Keeping him company was his beloved Consort Yu. In despair, he lamented:

力拔山兮氣蓋世。
I have the strength to uproot mountains; the spirit to dominate the world.

時不利兮騅不逝。
The circumstance is hostile to me; even my steed Zhui no longer runs.

騅不逝兮可奈何!
Zhui does not run; what can I do?

虞兮虞兮奈若何!
Yu, Oh, Yu, what can I do with you?

These verses, known as “Song of Gaixia,” became the inspiration of numerous literary and dramatic works. [5] Along with a few other poems of Chu preserved in historical sources, they also provided us a glimpse of poetic creations in the region during the Warring State Period.[6]

According to Book of Han, poems are verses recited instead of sung.[7]With the dominance of songs in Chu culture, the flourish of poetic creation in the region should come as no surprise. Qu Yuan 屈原 (c. 340–278 BC), the first known poet in Chinese history, was a trusted minister of King Huai in his early years. From the opening verses of his epic poem “Li Sao,” we were introduced to his royal ancestry, and the significance of his names. He then recited his political struggles, life in exiles and unrelenting devotion to his king. As his thoughts wove in and out of reality and fantasy, he led the readers traveling through time and space. Ornate descriptions of metaphorical subjects—flora of Chu and mystical fauna, transfiguring sentiments as well as other shamanistic elements filled the three hundred and seventy-odd verses. Mixed in with the sophisticated vocabulary are regional lexicon, including functional words which punctuated the verses.[8]

An idealist, Qu Yuan eventually took his own life. His literary successors included Song Yu 宋玉, Tang Lè [lə] 唐勒, and Jǐng Cuō景差. Highly acclaimed for their skillful works, these later writers preserved the lyricism in Qu Yuan’s writing but avoided words of admonitions.[9]

The popularity of Chu style poetry continued throughout the Han Dynasty, as the imperial family had its roots in Chu.[10] It was known that Emperor Gaozu—Liu Bang—loved “the sounds of Chu.” In 195 BC, after putting down the rebellion of Ying Bu, Liu Bang visited his hometown. At a banquet, in drunken ecstasy, he sang:

大風起兮雲飛揚
Mighty wind rises—blowing clouds up high

威加海內兮歸故鄉
Strengthened my dominancy—returning to my native town

安得猛士兮守四方
Where to find vigorous men—guarding all corners of my land.[11]

The term Chu-ci 楚辭 first appeared in Records of the Grand Historian, Chapter 122, referencing to Emperor Wu’s passion for verses of Chu.[12] Generations later, Emperor Xuan revived his great grandfather’s practice of surrounding himself with literary figures familiar with Chu-ci, among them Wang Bao and Liu Xiang (77 – 6 BC).[13] The latter, a distant relative of the Emperor, compiled verse of Qu Yuan, Song Yu, Jǐng Cuō along with several works of the Han Dynasty, including one of his own, into an anthology Songs of Chu (Chuci). The original collection comprised of sixteen sets of poems—with seven by Qu Yuan. Wang Yi (89 – 158 AD) of the Eastern Han Dynasty was the first commentator of the anthology. His poetic set “Nine Longings” was the final addition to the collection.[14]

The second poetic anthology in Chinese history is hugely different from the first one. Although both are results of centuries-long efforts, the creation and compilation process for Classic of Poetry was contemporaneous. The creation of poems in Songs of Chu began in the Warring States Period. While the compilation and editorial process only began much later in the Han Dynasty. Classic of Poetry represents culture and life of the Yellow River region—the Central Plain. Songs of Chu is its southern counterpart of the Long River region. Poems in Classic of Poetry are anonymous works about commoners. Verses in Songs of Chu are by aristocratic authors focusing on self-explorations and -expression. Classic of Poetry is rooted in Ruism and, therefore, included in the Jing 經 (classic texts) section of Siku Quanshu. Songs of Chu is rooted in regional culture and placed on the top of the Ji 集 (literary anthology) section.[15]

Although Chuci had been preserved in a written form, the spoken sounds of Chu were lost.[16] Still, its sophisticated vocabulary and fanciful nature had profound impact on later poetic writing. Stylistic, it became the foundation of Han 賦, which, in turn, influenced descriptive compositions, both in verse and prose forms, of later period.[17]


[1] Spring_and_Autumn_period_Wiki,
Chu_(state)_Wiki
[2] 王逸《楚辭章句‧九歌序》:「昔楚國南郢之邑,沅湘之間,其俗信鬼而好祠。其祠,必作歌樂鼓舞以樂諸神。」
[3] Records_of_the_Grand_Historian_Wiki, 史記, 本紀, 項羽本紀/ctext.org
[4] Chu_Han_Contention_Wiki
[5] In the last centuries: The Hegemon-King Bids His Lady Farewell is among the most popular repertoire of Beijing opera. Deriving from it, were Lilian Lee’s novel Farewell My Concubine and its film adaptation (1993), directed by Chen Kaige.
Sima Qian only mentioned that Yu responded to the king’s lament. However, in Lu Jia’s Spring and Autumn of Chu-Han 楚漢春秋, one of Sima’s sources, there was a responding poem from Yu:
漢兵已略地, Han force has already taken the land,
四方楚歌聲。 Sounds of Chu song coming from all sides.
大王意氣盡, Great King, you have exhausted your will power.
賤妾何聊生。 How could I, the lowly consort, speak of surviving?
[6] There was “Song of a Boy,” which first appeared in Mencius, “Li Lou I-8” 〈孺子歌〉, 《孟子‧離婁上, 八節》, Mengzi/li-lou-i/ctext.org (Chinese and English), and later in Chuci “Yu Fù—the Fishman’s Song” 《楚辭‧漁父》.
“Song of the Yue Boatman” 越人歌, recorded in Liu Xiang’s Shuo Yuan 說苑, was the earliest translated poem in Chines history. Song_of_the_Yue_Boatman_Wiki
[7] 《漢書‧藝文志》: 「不歌而誦謂之賦。」Book_of_Han#Treatises_wiki (Volume 30)
[8] Qu Yuan’s family name was Mǐ 芈, the royal name of Chu. Qu 屈 was the name of his family’s fiefdom. His given name at birth was Píng 平. And, finally, his courtesy name which he used in adulthood was Yuan 原.
Qu Yuan used elegant and fragrant flowers to symbolize virtuous people, especially great leaders. The plants that he quoted repeatedly include Angelica dahurica 茝 (白芷), Acorus calamus 荃 (菖蒲), Eupatorium fortunei 佩蘭, and Asarum forbesii (wild ginger) 杜衡 (蘅).
宋‧黃伯思:《東觀餘論》, 卷下〈校定楚辭序〉: 「葢屈宋諸騷, 皆書楚語, 作楚聲, 紀楚地, 名楚物, 故可謂之楚辭. 若些只羌誶蹇紛侘傺者楚語也, . . . 蘭茝荃葯蕙蘋者楚物也。」
Verses in “Li Sao” are organized in couplets. The word “兮” xi is used to divide each pair. Other idiomatic interjections include 苟 gǒu, 羌 qiāng, and 蹇jiǎn. (The pinyin are based on modern pronunciations.)
[9] I previously wrote about Qu Yuan’s death: 端午節-dragon-boat-festival_goldfishodyssey.com/2019/06/08/
Song_Yu_Wiki, 景差_Wiki_zh-tw (繁體中文) , 唐勒_Wiki_zh-tw (繁體中文)
《史記‧屈原賈生列傳》:「屈原既死之後,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見稱。然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫。」
[10] Liu Bang, the first Emperor of Han, was born into a peasant family in Pei County 沛縣of Chu. It is in today’s Xuzhou, Jiangsu Province.
[11] 《漢書‧禮樂志》: 「高祖樂楚聲。」; 《史記‧卷八‧高祖本紀》
[12] 《史記‧酷吏列傳‧張湯傳》「始,長史朱買臣,會稽人也。讀春秋。莊助使人言買臣,買臣以楚辭與助俱幸,侍中,為太中大夫. . . 」
Emperor Wu, Liu Che, was also known to have created “Ode to the Autumn Wind” 秋風歌(113 BC): https://www.en84.com/71.html (Chinese and English)
[13] 《漢書·王褒傳》: 「宣帝時修武帝故事,講論六藝群書,博盡奇異之好,徵能為楚辭九江被公,召見誦讀,益召高材劉向、張子僑、華龍、柳褒等待詔金馬門。. . . 聞王褒有俊材,請與相見,使褒作中和、樂職、宣布詩,選好事者令依鹿鳴之聲習而歌之。」
[14] Traditionally, Liu Xiang was credited for the compilation of the anthology. Nevertheless, his ancestor Liu An (c. 179-122 BC) wrote an introduction as well as commentary to “Li Sao,” the center piece of the anthology. Recent scholarship has suggested that the compilation process might have started at the hands of Liu An. It is worth mentioning that bot Liu An and Liu Xiang were descendants of the royal family.
[15] Complete_Library_of_the_Four_Treasuries_Wiki
[16] Chu_(state)#Linguistic_influences_Wiki, 楚語_Wiki_zh-tw (繁體中文)
[17] Fu_(poetry)_Wiki