Musical Settings (II): Words, Tones and Music

This entry is part 24 of 35 in the series Chinese Art Song

Although Zhao Yuanren (1892-1982) received formal training in mathematics and physics at Cornell, and studied philosophy at Harvard, it was his innate linguistic ability that led to his unique and crucial role in the literary reform movement.[1] In 1921, he recorded the phonographic “Standard Chinese” as part of the national effort in unifying the pronunciation of spoken Chinese. His Mandarin Primer—An Intensive Course in Spoken Chinese (1948) and A Grammar of Spoken Chinese (1968) were among the most important references of standardized modern Chinese.

His love for music and language resulted in song compositions. His New Poetry Songbook (Xin shi ge ji 新詩歌集), a collection of fourteen settings of modern vernacular poems,was published in Shanghai in 1928 and reprinted in Taiwan in 1960.[2] In the preface and introduction, Zhao described to the cultural environment surrounding the creation of these songs. He also explicitly explained—to a new audience—the structures and styles of the works.

He traced the lineage of the songs in the collection to the “art songs” of Schubert and/or Schumann. Thus, solo voice with piano accompaniment would be the norm. As in Lieder, the piano parts had their own musical value. Zhao stipulated that the accompaniments of a few works could be played alone. The vocal parts were for all voice types and gender neutral.[3]

It is a common practice to transpose Lieder to the key most suitable for the voice of an individual performer. For convenience, most Lieder collections are published in three versions: for high, medium, and low voices. Zhao pointed out the impracticality of doing so for a limited market. He chose instead to set the music within a manageable range for most people. He also selected keys which could be easily transposed down a half step by the pianist. A quick lesson on this maneuver was given.

The question arose: Are Chinese art songs merely imitations of Lieder and melodies? In the introductory essays, Zhao carefully explored the evolution of the genre by first tracing the traditional relationship between words and music. Following is an analytical reading of his arguments:

__Recitation vs Singing

Melodious recitation of poetry had long been a tradition in China. Combinations of level and oblique tones—a crucial element of versification—shaped the melodic lines. Poems of the same tonal structure would be recited on the same tune. Tone patterns in jintishi 近體詩 (new style poetry) of the Tang Dynasty and ci of the Song Dynasty were highly regulated, following the standard classifications in rhyme dictionaries such as Qieyun 切韻 and Guangyun 廣韻.[4] Therefore, regional linguistic differences had limited impact on the recitation tunes. On the other hand, regional discrepancies were more apparent in recitations of gushi 古體詩 (old style poetry) and classical prose, as they were less regulated by standardized tone patterns.

Zhao commented that, even though there were basic melodic lines, due to each reciter’s inflections and his/her spontaneous modifications, the actual readings were rarely the same. While delineating the tone patterns, these recitative melodies did not convey the contents and expressions of individual poems.[5]

Preexisting melodies also played important roles in Chinese theater. Two melodic prototypes, namely xipi 西皮and erhuang 二黃—known together as pi-huang 皮黃, were the backbones of traditional theater, such as Peking opera, Guangdong opera and many other regional theaters.[6] Although each opera was notated in gongche notation 工尺譜,[7] without the texts, the melodic similarities would have made it impossible for the audiences to tell the operas apart. Zhao implied that, if not for the rhythmic patterns, the actors would have been “reciting the operas” instead of “singing the operas.”

Richer melodic materials could be found in folk songs. However, the same tune would be used for multiple verses. Good tunes were often “borrowed” to fit new texts. While the melodies were distinguishable from each other, they still did not fully support the poetic details. Contrary to the practice of fitting words into a generic tune, art songs were written specifically to reflect the linguistic and emotional features of each poem.

To clarify, Zhao compared two music settings of “Die Loreley” by Heinrich Heine (1797-1856): The strophic song by Friedrich Silcher (1789-1860) and the durchkomponiert (through-composed) setting by Franz Liszt (1811-1886).[8] The former had been popularized into a folk song in which the melodic theme was repeated several times in each of the three stanzas. In the latter, each section of the poem had different melodic lines supported by piano accompaniments, depicting the scenery, and shaping the dramatic details. Zhao elucidated that, when appropriate, musical repetitions were still found in through-composed songs.

__Poetry vs Songs

Without fixed tone patterns, modern poems could not be recited in the traditional manner. Art song settings, especially the through-composed approach, seemed to be a more suitable way to deliver their structures and contents. Would these poems benefit from the music?

Zhao believed that vernacular poems were best read aloud with proper inflections and expressions. Tonal fluctuations in the spoken words were subtle. No matter how the composers tried to match the pitches (gong-che 工尺) with tone levels (píng-zè 平仄), the suppleness of the inflections could be lost.[9] Sometimes, this could make certain words difficult to understand or it could affect the clarity of the texts. Musical rhythms, however rubato, were more regulated than speech rhythms. Unavoidably, some words would be elongated artificially.

Despite the possibility of being detrimental to the clarity and the expressiveness of poems, musical settings offered additional interest to the presentation. Good singing could enhance the overall aesthetic—this should have been the raison d’être of art songs.

Unless the poet intended for the poem to be used as lyrics, he did not have to consider whether the work would be suitable for singing. On the other hand, it would be necessary for the composer to select texts for musical settings. Zhao suggested the following selection criteria:

Words with sonorous tones
Organized phrasal structure
Easy to comprehend
Rhyming clauses
Repetitions
Declamatory clauses

Literary works and musical compositions derived from them were independent of each other. For example: Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream and Mendelssohn’s incidental music for the play, or Goethe’s Faust and Gounod’s opera were separate entities with their own artistic values. However, matching captivating music with enthralling poetry, while reducing some effects from either side, could still achieve exciting results. Thus, the saying of “words [marrying] music.”

__Chinese Music vs Western Music

Traditional Chinese music shares many similarities with its western counterparts:

Solfege: The five tones in the pentatonic scale, gong, shang, jue, zhi, yu (宮商角徵羽) or, in gongche notation, shang che gong liu wu (上尺工六五) can be equated with do, re, mi, sol, la in western scales.[10]
Rhythm: In Chinese music patterns are organized by bǎn (板)—strong beats, played on the clappers, and yǎn (眼)—weak beats, on the small drums. Yì-bǎn-san-yǎn (一板三眼 one ban-three yans) would be similar to 4/4 time in the western music.[11]
Forms: In Chinese music, structural divisions can be marked as jia-yi-jia (甲乙甲), jia-yi-jia-bing (甲乙甲丙), etc., parallel to western forms, “ABA,” and “ABAC.”

Discrepancies are more noticeable in other areas, such as ornaments and portamenti. Chinese ornaments—huayin (花音, flowering tones) should be sung quickly but smoothly, while the western practice emphasizes the precision and clarity of these notes. Portamenti are frequently used in Chinese music, both instrumental and vocal. In western practice, sliding tones are used discreetly.

Since ancient time, Chinese music has been governed by the shí-èr-lǜ (十二律), a twelve-tone temperament similar to the Pythagorean system, using the 3:2 frequency-ratio to create intervals of pure fifths.[12] Instead of forming a chromatic scale—as in the western practice, the twelve tones were used as the foundation (tonic) of individual scales. While the western practice favors heptatonic scales, the Chinese melodies are mostly built upon pentatonic scales.

Some instruments are uniquely Chinese. For example, qin 琴 or guqin 古琴 (ancient qin): a seven-string fretless zither, known as the instrument of scholars and intellectual elites. In addition to the seven open-string sounds, there are ninety-one harmonics and one hundred forty-seven stopped sounds within its four-octave range. Its characteristic gliding stopped sounds are created by shifting the left hand. Extended melodic passages can be played on harmonic overtones.[13]

Zhao argued that, although Chinese music shared many fundamental elements with western music, it was lagging behind in its development:

Western music had more rhythmic variations.
There was greater diversity in western scale patterns, ranging from pentatonic scales, common in Scottish folk music, to twelve-tone series.
Instead of remaining in one key throughout, most western pieces included frequent tonal changes.
In addition to solo wind and string instruments, there were orchestral ensembles, and keyboard instruments, e.g., pipe organs with four manuals and pedals.
There were small pieces in ABA form as well as works in extended format, such as sonata form.
Other than monophonic melodies, there were homophonic and polyphonic textures in western music.

Zhao believed that allowing the musical commonality to supersede national characteristics enabled the advancement of the western tradition. He encouraged Chinese readers/audiences to be open minded and through appreciation of world music to search for the path of Chinese music development.

Using Russian music as an example, he suggested that it would be possible to combine universal musical elements with national characteristics as well as the personal approach of the composers. Huayin and portamenti could be used as much as desired, seven-string qin could be further explored as long as Chinese music making could reach the level the world standard.

__Works in New Poetry Songbook

Rather than describing individual works in the collection, Zhao explained his general approach to art song composition. He considered the implication of harmony a key issue in the development of Chinese music. Even though there could be infinite variations of monophonic melodies, the results were horizontal and one-dimensional. Harmonies would create a two-dimensional infinity. Harmonies would enable key changes, essential to the tonal structure of western music.

Since harmonic progressions did not exist in traditional Chinese music, it would be necessary to borrow the western rules. Nevertheless, these rules could be modified to enhance the “Chinese sounds.” Brief passages of parallel fifth and pentatonic voice leading were among the possible options. Composers such as Debussy and Borodin had previously experimented with these techniques.

Melodically, there were more opportunities to bring in Chinese characters. Zhao, in addition to using ornaments to imitate the traditional singing styles, also adopted old-fashioned recitatives and theatrical passages. He explained to the readers/musicians how his melodic writings evolved gradually from pure western style to almost entirely Chinese.

Finally, and most crucially, Zhao delved into matching the linguistic tones with melody. Poetic meter, combinations of stress and non-stressed syllables, played an important part in setting western texts. While in Chinese songs, the word-tones must be handled properly.

Zhao suggested that there could be two different approaches: One would be to fix the four tones to one or a few given pitches. [14] The other one would be to allow a wider range of suitable options. The former would limit melodic creativities. Hence, the latter would be a desirable choice.

The four tones in modern Chinese were yīnpíng (陰平, the level tone), yángpíng (陽平, the rising tone), shàng (上, the falling-rising tone), and (去, the falling tone). On the other hand, the Middle Chinese tones, used in rhyme dictionaries, were level tone píng (平) and oblique tones, shǎng (上, rising), (去, departing or falling), and (入, entering or checked).[15] Different readings of the same words could result in different melodic handlings. Zhao preferred to observe the traditional level and oblique divisions. Following were his approach in general:

Set level-tone words syllabically—preferably on do, mi, sol.[16] When setting a word/syllable to multiple notes, start with higher pitches. Ornaments did not have to follow this practice.
Use multiple notes for oblique-tone words. It would be possible, but not necessary, to use re, fa, la,and ti.
When level and oblique tones were linked together, use lower pitch for level-tone words.
Only important words, especially rhymed words, were restricted by the above-mentioned rules. Other words could be set freely.
The four above-mentioned rules were suitable for regular song [texts]. For songs of realistic or comic characters, it would be possible to observe the modern tone divisions or to combine the two approaches.

New Poetry Songbook was published at a time when music engraving equipment was not readily available in China. In addition to staff notation, the vocal lines of all the pieces were also presented in numbered notation, commonly used for school songs.[17] Zhao Yuanren self-deprecatingly used the word scherzando to describe his song collections. While being thorough and clear with his explanations, his wording was casual and down-to-earth. However, his eagerness to broaden the horizon of the general public was apparent.

Alarmingly, he rebuked the idea that “real Chinese music” must use solely peculiar things such as parallel fourths or fifths, natural minor[18] or pentatonic scales. To him, this misconception was rooted in “Museum Chinese”—something “picturesque” or “quaint” that would stir up curiosity but not true love or care:

. . .We Chinese must live normal human lives in China. We, the entire country, cannot be dressed in costumes from anthropology museums, readying especially for you to visit. China is not Chinatown in San Francisco. . ..

. . .我們中國的人得要在中國過人生常態的日子, 我們不能全國人一生一世穿了人種學博物院的服裝, 專預備著你們來參觀. 中國不是舊金山的中國市. . ..

Decades later, preparing for the reprint, Zhao held firmly to his convictions.


[1] Born and raised in southeastern China, Zhou was fluent in many Wu dialects. He spoke Japanese, English, German, French and Spanish. He was also knowledgeable in Greek, Latin and Russian.
[2] The first section of “Bouquets in the Vase” 瓶花, the last song in the collection, was set to a poem of the same title by Fan Chengda 范成大 of the Song Dynasty.
[3] Zhao suggested that 《勞動歌》 (”Laboring Song,”1922)would sound more convivial sung by a choir. 《海韻》(“Melody of the Sea,” 1927), the last piece in the collection, was written for mix-voice choir with soprano solo.
[4] Chinese Poetry (VII) Tang Poetry/Goldfish Odyssey
Chinese Poetry (IX): ci/Goldfish Odyssey
Regulated_verse_Wiki, ci_poetry_Wiki,
Qieyun_Wiki, Guangyun_Wiki
[5] 李白_兩首_趙元任教授吟誦_YouTube: Recording of Zhao reciting two poems by Li Bai in Changzhou dialect.
[6] Characteristics of xipi include leaps of large intervals, higher register, and vivid rhythms. Erhuang, on the other hand, has smooth melodic lines, lower range, and calmer rhythmic gestures. For each tune, there was a basic version in moderate tempo called yuanban 原板 (“original rhythm”). Variants with different speed and melodic modifications were used to enhance the dramatic intensities. Actors would often modify the music to deliver emotional details.
[7] Gongche_notation_Wiki
[8]The poem was written in 1824. Silcher’s set it to music in 1837. There were two versions by Liszt. The first one was written in 1841; the second between 1854 and 1856. Zhao did not specify which version was used in his study.
[9] “. . . 唱歌總是定音多, 滑音少, 不能像天然語調那麼定音少滑音多. . ..”
“. . . There are always more definite pitch(es) and fewer sliding pitch(es) in singing, unlike natural linguistic inflections with fewer definite pitches but more sliding ones. . ..”
[10] In practice symbols 凡 乙 were used for fa and ti.
[11] Yì-bǎn-yì-yǎn 一板一眼—one strong beat and one weak beat—is the equivalence of duple meter in western music. As an idiom, the term means following the regulation without wavering or extremely organized.
[12]shí-èr-lǜ_Wiki. The names of the twelve tones are:
Huáng Zhōng 黃鐘, Dà Lǚ 大呂, Tài Cù 太簇, Jiá Zhōng 夾鐘, Gū Xiǎn 姑洗, Zhòng Lǚ 仲呂, Ruí Bīn 蕤賓, Lín Zhōng 林鐘, Yí Zé 夷則, Nán Lǚ 南呂, Wú Yì 無射, Yìng Zhōng 應鐘. Explanations of the system were found in documents from the Waring States period (475–221 BC). The exact pitches changed throughout the history.
[13] Guqin_Wiki
[14] Zhao devised a five-tone diagram—based on the five-line western musical staff—to distinguish the four tones in Mandarin Chinese. Tone_letter#Chao_tone_letters_(IPA)_Wiki
[15] Four_tones_(Middle_Chinese)_Wiki
[16] Zhao seemed to use the words 平音 “leveled pitch(es)” to mean “single [unchanged] note.”
[17] Numbered_musical_notation_Wiki
[18] Without standard translations for western music terminology, Zhao often devised his own Chinese versions. Here, he used the words 平七度小調. Word for word translation would have been “flat-seven-degree minor scale(s).” Since the seventh were usually raised in harmonic or melodic (ascending) minors, I thus translated the phrase as “natural minor scales.”

Chinese Poetry (XVII): Chance Encounter 偶然

This entry is part 22 of 35 in the series Chinese Art Song

Chance Encounter 偶然
Xu Zhimo 徐志摩

我是天空裡的一片雲
I am a cloud in the sky,
偶然投影在你的波心
By chance reflecting on your rippling heart.[1]
你不必訝異
You need not be surprised,
更無需歡心
Nor should you be overjoyed.
在轉瞬間消滅了蹤影.
In the blink of an eye, I could dissipate without a trace.

你我相逢在黑夜的海上,
You and I met each other in the darkness of the night sea.
你有你的,我有我的,方向;
You had yours; I had mine; directions
你記得也好,
It is fine, should you remember. . .
最好你忘掉,
Better that you forget:
在這交會時互放的光亮!
The radiance we projected upon each other during our encounter.

__ Xu Zhimo 徐志摩

Xu Zhimo was born in 1897 into a family of exceptional wealth. His father Xu Shenru 徐申如 was a tycoon, owning businesses in fermentation, silk, textile, electricity, and banking in Zhejiang and Shanghai. In his youth, in addition to literature, he also showed interests in a wide range of subjects. In 1916, he entered the law school at Peiyan University, which merged with Peking University in the following year.

In 1918, Xu left for the United States. He attended Clark University studying economics, business management, political science, and sociology. After graduating with honor, he entered Columbia University for a master’s degree in political science. Instead of matriculating into the Ph.D. program, he left for England in 1920, hoping to study with Bertrand Russell at Trinity College. The latter, after the anti-war controversy, had resigned from Trinity and left for Russia.

The inopportuneness might have been life-changing for Xu. At the encouragement of Goldsworthy Lowes Dickinson, he enrolled at King’s College as a “special student.” While there, he befriended Roger Fry, a member of the Bloomsbury Group, as well as other intellectuals close to the group.[2] Under their influence, he became fascinated with Romantic poetry, especially works of Shelley and Byron. Eventually, he deviated from studying economics and focused, instead, in literature and writing.

In the Preface to his third poetic collection Fierce Tiger (1931) the poet wrote:[3]

Speaking of me writing poetry, there was nothing more unexpected! I traced my ancestry: Since the Yongle Era [1403-1425], there was not a single line of worth-reading verse from our family. Before turning twenty-four, I was far less interested in poetry than in the theory of relativity or the Social Contract. My father sent me to study abroad, hoping that I would enter the “financial world” later. My own utmost ambition was to become the Hamilton of China![4] Before I was twenty-four, poetry, no matter old or new, had nothing to do with me. . .. Exactly ten years ago, I was swept by a peculiar wind, or might be shone upon by some strange moonlight. Henceforward, my thoughts trended towards lines of descriptions. A profound depression took over my being; this depression, I believed, eventually altered my disposition over time.

The wind and moon of Cambridge not only changed the trajectory of Xu’s career but also the paths of his personal life. In 1915, Xu Zhimo married 15-year-old Zhang Youyi 張幼儀. Although they both received modern education, they seemed not to object to the arranged marriage at first. When Xu arrived at Cambridge, feeling despondent, he asked for his parents’ permission for Zhang to join him there. For a while, they lived quietly in the village of Sawston.

Through his mentor Liang Qichao 梁啟超, Xu met politician and diplomat Lin Changmin 林長民 in London. He soon fell passionately in love with Lin’s daughter Huiyin 徽因. His writing—diary, poetry, and correspondences—of this period reflected his internal turmoil. He asked Zhang, pregnant with their second child, for a divorce.

Zhang Youyi went to Berlin to be with her brother and gave birth to a son in 1922. After studying in Germany, she returned to China, taking care of her in-laws as well as managing the family business.

Lin Huiyin returned to China with her father. She remained friends with Xu. When Nobel laureate Rabindranath Tagore visited China in 1924, Lin assisted Xu with interpretation work. She later married Liang Qichao’s son, Sicheng 梁思成. Both she and her husband became leading figures in modern Chinese architecture.

In October 1922, Xu Zhimo returned to China and quickly established himself as an influential member of the literary circle. In 1923, he joined the faculty of English at Peking University and formed the Crescent Moon Society 新月社with leading authors of the vernacular literature such as Hu Shi, Liang Shih-Chu 梁實秋 and Wen Yiduo 聞一多 to name a few. His editorial works at the Literary Supplement of Peking Morning News (晨報副刊 Chenbao fukan) and The Crescent Moon Monthly contributed greatly to the advancement of intellectual development in the 1920s.

Xu met Lu Xiaoman 陸小曼, an artist and socialite, in 1924. She was, at the time, married to Wang Geng 王賡, a Princeton and West Point graduate with a promising military career. Wang, due to his busy work schedule, asked Xu to keep his wife company. Soon after, Xu and Lu became amorously involved. Their affair, passionate and public, was shunned by their families and friends. Nevertheless, Lu divorced her husband in 1925 and married Xu in the following year. Xu’s parents cut off their financial support and never accepted Lu as part of the family.

__The Crescent Moon Society

The literary society Crescent Moon was named after a poetic collection, translated by Tagore. Members of the club were enthusiasts of vernacular poetry. However, they sought to stylize new poetry with prosodic structures fitting to the expression of words.

Wen Yiduo in his essay “Form in Poetry” 詩的格律 explained that poetic structure was inseparable from its visual and musical/rhythmic effects.[5] While the old forms were fixed patterns, the new forms should be adjusted to fit the characters and expressions of the individual poem.

In an article, published in the first issue of The Crescent Moon Monthly (March 10, 1928), Xu Zhimo recalled his visit with Thomas Hardy at Max Gate. The latter compared rhymes to ripples caused by a rock thrown into the water—unavoidable, and lyric poems as diamonds—indestructible and shinning brilliantly regardless of their sizes. Xu used the word “organic” to describe Hardy’s work. And, the latter said, “Yes, Organic; yes, Organic: A poem ought to be a living thing.”

Members of the Crescent Moon fought against the politicizing of literature, especially efforts by the left-leaning writers. They believed that human right and freedom of expression should be the guiding principles of literary creation. The society as well as the Monthly ceased to operate in 1933.

__Chance Encounter

One of Xu Zhimo’s most beloved works, “Chance Encounter” first appeared in the supplemental section of Peking Morning News on May 27, 1926.[6] It was later included in Act two of the play《卞崑岡》 (Bian Kungang), co-written by Xu and Lu Xiaoman,[7] Perceived by most readers as a love poem, in Bian Kungang, the poem was sung by a blind man—a Greek-chorus-like character, to a dying eight-year-old child.[8] As beautiful as the verses might be, they seemed out of place as the drama unfolded.

The poem is of two stanzas, each with two couplets plus a fifth concluding line. The word-grouping in each couplet also bears certain uniformity—clearly influenced by Wen Yiduo’s prosodic approach.[9]

我是/ 天空裡的/ 一片雲
偶然/ 投影在/ 你的波心
你不必/ 訝異
也無需/ 歡心
在轉瞬間/ 消滅了/ 蹤影.

你我相逢/ 在黑夜的/ 海上,
你有你的/ 我有我的/ 方向;
你記得/ 也好,
最好/ 你忘掉,
在這/ 交會時/ 互放的光亮!

In the first stanza, lines 1, 2 and 4 rhyme on the /n/ sound: 雲 (ㄩㄣˊ, yún) and 心 (ㄒㄧㄣ, xīn). In the second one, lines 1, 2, and 5 share the same rhyme /ɑŋ/: 上 (ㄕㄤˋ, shàng), 向 (ㄒㄧㄤˋ, xiàng), and 亮 (ㄌㄧㄤˋ, liàng); lines 3 and 4 rhyme on /ɑʊ̯/: 好 (ㄏㄠˇ, hǎo) and 掉 (ㄉㄧㄠˋ, diào).

Structurally, this poem demonstrates Xu’s effort to be more “disciplined.” In terms of sentiments, it reflects a non-traditional, casual attitude towards relationships. The images of bright lights in the darkness of the night sea–striking. The reflections of a cloud over rippling water—fugitive.

The term 光亮 guang liang can be translated simply as “light.” To Xu Zhimo, however, this “light” seemed to have a deeper and more personal meaning as shown in his letter to Lu Xiaoman on March 3, 1925:[10]

. . . 我如其憑愛的恩惠還能從我性靈裡放射出一絲一縷的光亮,這光亮全是你的, . . .
. . . If, by the graces of love, I can still release a thread of light from my soul, this light is all yours. . ..

. . .我站在你的正對面,我的淚絲的光芒與你的淚絲的光芒針對的交換著,你的靈性漸漸的化入了我的,我也與你一樣覺悟了一個新來的影響,在我的人格中四布的貫徹。. . .
I stand right in front of you. The brilliance of my stringing tears and the brilliance of your tears exchange conversely. Your spirit gradually melts into mine. I, like you, also realize that a new influence is spreading all over my being.

一個靈魂有時可以到最黑暗的地獄裡去游行,但一點神靈的光亮却永遠在靈魂本身的中心點著——况且你不是確信你已今找着了你的真歸宿,真想望,實現了你的夢?
Sometimes, a soul can venture into the darkest inferno. But a small light in the center of the soul will, nevertheless, shine eternally. Besides, wasn’t it that you have found your true destiny, true desire, and have realized your dream?

__Epilogue

A prolific writer, Xu Zhimo produced poetic collections, translations, and essays. His handling of words was unique and imaginative. Yet, like any sensitive artist, he never stopped questioning about life and about his work:[11]

. . . the capriciousness of life is inconceivable! We are all genuine creatures manipulated by [life]. . . I also wondered often whether these poetic-writing days were undeserving luxury that some divine powers, pitying my foolishness, lent to me temporarily. I hope that, pitying a person, they pity him through and through.

After marrying Lu Xiaoman, he took on multiple teaching and editorial works to support her lavish lifestyle and, later, opioid addiction. Oppressed by reality, he became uninspired:[12]

This year, within six months, I shuttled between Shanghai and Beijing eight times; lost my mother; [and] there were many other troublesome things. I was extremely exhausted. However, non-stop motions as well as the scenery of Beijing inadvertently stirred up my dormant soul. Lifting my head, surprisingly, I saw the sky. My eyes opened, and my heart began to be beating along. Green and purple of new leaves; lights and shadows of the toiling masses; figures of sadness and happiness; all the motions [and] all the stillness unfolded in front of my eyes again. The world full of sound, color and emotion existed for me again. This, seemingly, was to deliver one who once had a simple faith from drowning into dispirited doubts. The divinity hidden behind the veil is vivacious again: displaying its omnipotence and scrupulousness, instructing him to see the right path and never to deviate from it again. I hope that this will be a real chance of regeneration. . .

He had a wish for the readers:[13]

. . . These and many more—I know; I know them all: . . . I don’t have anything else to say. I only wish that you would remember that there was a kind of bird, predestined to sing until coughing up blood. It alone knew the other-worldly joy in its song. And there was the keenness of sadness and hurt that it alone knew. A poet is also like a silly bird. He pushes his tender heart tightly against the thrones of climbing roses, continues singing the radiances of the sun and the moon and the hopes of mankind. He will not stop until the blood from his heart turns the white flower crimson red. His suffering and happiness are intermingled. . ..

On November 19, 1931, a few months after the publication of Fierce Tiger, Xu Zhimo died in a plane crash, enroute to a lecture co-presented by Lin Huiyin and her husband in Beijing.


[1] The term “波心” can simply mean the center of a body of water. Here, it seems to make more sense treating the word 波 (bō, wave) as a verb. 心 (xin) means heart.
[2] Other than Dickinson and Fry, Xu was associated with John Middleton Murry and his wife, Katherine Mansfield. He translated eight of Mansfield’s short stories into Chinese: 《曼殊斐爾小說集》.
[3] Preface to Fierce Tiger (1931). 《猛虎集》序: . . . 說到我自己的寫詩,那是再沒有更意外的事了。我查過我的家譜,從永樂以來我們家里沒有寫過一行可供傳誦的詩句。在二十四歲以前我對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。我父親送我出洋留學是要我將來進 “金融界” 的,我自己最高的野心是想做一個中國的Hamilton!在二十四歲以前,詩,不論新舊,于我是完全沒有相干。. . . 整十年前我吹著了一陣奇異的風,也許照著了什么奇異的月色,從此起我的思想就傾向于分行的抒寫。一份深刻的憂郁占定了我;這憂郁,我信,竟于漸漸的潛化了我的氣質。
[4] Alexander Hamilton.
[5] Literary Supplement of Peking Morning News 晨報副刊, May 13, 1926.
McClellan, T. M. “Wen Yiduo’s Sishui Metre: Themes, Variations and a Classic Variation.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 21 (1999): 151–67.
[6] On April 1, 1926, members of the Crescent Moon Society initiated a weekly poetic segment “Shi juan 詩鐫,” meaning “poetic engraving,” in the supplemental section of the Morning News published every Thursday. “Chance Encounter” was included in the 9th volume.
[7]Bian Kungan was printed in The Crescent Moon Monthly in April 1928.
[8] Xu admired the works of Gabriele D’Annunzio and had translated his tragic drama La città morta (The Dead City). Elements of D’Annunzio’s play seemed to have been the inspirations for Bian Kungang. In The Dead City, Alessandro, the protagonist, and his best friend Leonardo, an archeologist, were in an exploration in Argolide. Bian Kungang in Xu’s play was a sculptor, restoring statues at the Yungang Grottos 雲岡山石窟. Anna, Alessandro’s wife, was blinded in a childhood incidence. James Nikopoulos in “The Spirit of the Chorus in D’Annunzio’s La città morta” gave detailed analysis of Anna’s character.
[9] Xu mentioned Wen’s influence on his writing “technique” in the Preface to Fierce Tiger.
[10]Xu Zhimo Quanji 徐志摩全集 [The complete works of Xu Zhimo], ed. By Han Shishan 韓石山, Tianjin ren min chu ban she, Tianjin city, 2005, vol. 6—Letters, 95-96
[11]Preface to Fierce Tiger, “. . . 生命的把戲是不可思議的!我們都是受支配的善良的生靈. . . 我也時常疑慮到我這些寫詩的日子也是什么神道因為憐憫我的愚蠢暫時借給我享用的非分的奢侈。我希望他們可憐一個人可憐到底!”
[12] Serious conflicts arose between Xu and his father during his mother’s final days and after her death.
Ibid., “今年在六個月內在上海與北京間來回奔波了八次,遭了母喪,又有別的不少煩心的事,人是疲乏極了的,但繼續的行動與北京的風光卻又在無意中搖活了我久蟄的性靈。抬起頭居然又見到天了。眼睛睜開了心也跟著開始了跳動。嫩芽的青紫,勞苦社會的光與影,悲歡的圖案,一切的動,一切的靜,重復在我的眼前展開,有聲色與有情感的世界重復為我存在;這仿佛是為了要挽救一個曾經有單純信仰的流入懷疑的頹廢,那在帷幕中隱藏著的神通又在那里栩栩的生動:顯示它的博大與精微,要他認清方向,再別錯走了路。我希望這是我的一個真的復活的機會。”
[13] Ibid., “. . .還有別的很多,我知道,我全知道;. . . 我再沒有別的話說,我只要你們記得有一種天教歌唱的鳥不到嘔血不住口,它的歌里有它獨自知道的別一個世界的愉快,也有它獨自知道的悲哀與傷痛的鮮明;詩人也是一種癡鳥,他把他的柔軟的心窩緊抵著薔薇的花刺,口里不住的唱著星月的光輝與人類的希望非到他的心血滴出來把白花染成大紅他不住口。他的痛苦與快樂是渾成的一片。